O trabalho vocal de Julianne Moore (ou Filme Dublado, Não! #05)

by Pablo Villaça 11. abril 2012 15:47

Em meu post sobre os malefícios da dublagem, comento, em certo momento, que  "atuar é criar um personagem. Isto envolve um profundo trabalho de composição e estudo envolvendo meses de pesquisas, ensaios, laboratórios e tentativas para que o intérprete descubra não só a psicologia de seu personagem, mas também a maneira com que este se move, gesticula e... fala. (...) Aceitar a dublagem é aceitar pegar todo o trabalho de composição de um ator, selecionar uma parte fundamental deste e atirá-la fora, substituindo-a por um elemento criado sem estudo, sem cuidado e com pressa".

Lembrei-me disso ao ler uma entrevista concedida por Julianne Moore na época do lançamento de Mal do Século (Safe), de Todd Haynes, e durante a qual ela diz sobre sua personagem:

"Minha primeira chave para chegar até ela foi sua voz, seus padrões vocais. Comecei com uma cadência de fala típica do sul da Califórnia. É quase um ritmo cantado, sabe - as pessoas se referem a este sotaque como "a qualidade do Valley" que migrou pelo país e se tornou um padrão vocal universal dos Estados Unidos. Foi importante para mim que sua voz tivesse este tipo de melodia. E então eu encerrava cada sentença com um ponto de interrogação, o tempo inteiro. Assim, ela parecia incapaz de fazer uma declaração afirmativa, o que a tornava insegura e sem definição. Também fui além de minhas cordas vocais, porque queria a sensação de que sua voz não estivesse conectada ao seu corpo - por isso sua voz tem um timbre tão alto. (Minha personagem) é uma pessoa completamente desconectada de qualquer tipo de fisicalidade, de qualquer sentimento de ser ela mesma, de realmente se conhecer. Neste sentido, creio que as escolhas vocais que fiz serviram como metáfora".

Dito isso, leiam o que um dublador brasileiro PROFISSIONAL tem a dizer sobre o assunto no vídeo abaixo (a partir de 2:41).

Transcrevo o trecho relevante:

Entrevistador: Quanto tempo o dublador tem para se preparar para dublar aquele trabalho que o (ator original) levou meses (para desenvolver)?

Dublador: Horas. (risos)

Entrevistador: E consegue fazer bem?

Dublador: Consegue fazer o melhor possível. (mais risos)

Desculpem-me, mas não creio que isto seja assunto para risos. Cinema é meu grande amor; a integridade da obra original é algo caro para mim e para qualquer um que realmente ama Cinema. Não há nada de engraçado em dizer que o trabalho de meses de um ator é substituído por outro feito em horas e sem qualquer estudo cuidadoso. E desculpem-me, mas... "o melhor possível" não é o bastante. Mais: é um insulto a quem paga o ingresso e recebe, de acordo com os próprios dubladores, uma versão que, comparada à original, é apenas "o melhor possível" que conseguem fazer em algumas horas.

Aliás, vejam a matéria linkada acima na íntegra e se surpreendam com o cinismo de Ricardo Szperling, diretor de programação da rede Cinemark, que chega a usar o inacreditável argumento em defesa da dublagem que transcrevo a seguir: "A qualidade de imagem (do Cinema) melhorou também. Você tem telas maiores, você tem produções melhores e com efeitos especiais... então... se você não tem rejeição a assistir a uma cópia dublada, você aproveita mais o filme". Em outras palavras: o diretor de programação da Cinemark, além de não entender absolutamente nada de Cinema ("você tem produções melhores e com efeitos especiais". Hum-hum), trata seus clientes como verdadeiros imbecis ao usar o débil sofisma de que se não tivermos problemas com a dublagem, aproveitaremos "mais" os filmes.

Inacreditável.

Tags: ,

discussões | vídeos

Comentários

11/4/2012 17:23:00 #

José Ricardo Cacciari

Mais uma vez concordo com você Pablo. Este é um ponto fundamental da formação do público. Não acredito que "mastigando" algo para o público estajamos melhorando a educação. As pessoas devem ser estimuladas a ler. E a prequiça mental da sociedade atual, bem como, a necessidade cada vez maior de uma imagem fragmentada e um ritmo alucinante nos filmes está retirando das pessoas alguns dos pontos para os quais cinema contribui - a formação da cultura e do espírito crítico. E sem falar que se o publico LER durante a projeção sairá da sala de cinema com um vocabulário maior, isto sem falar na elevação do nível de escrita, pois, subconscientemente já estará sendo gravada a grafia das palavras. É preguiça mental não querer ler as legendas e uma das coisas mais produtivas que podemos tirar da ostensiva dominação dos filmes em inglês em nível mundial é que os países que não tem o inglês como língua oficial podem, por meio do cinema, treinar sua leitura com uma ferramenta a mais. Não aceito aquele argumento de que "não é possivel gostar de música americana ou francesa porque não entendo o que eles dizem". Sinto muito, mas, respondo da seguinte maneira: "que pena, eu entendo". Não é "desculpa" evitar ler a legenda para não perder nenhum detalhe do filme. Ora, se o filme é bom vale a pena ver de novo. E, se não for, por pior que seja o filme, após a sessão pelo menos sua leitura, e, provalamente a escrita também, estarão melhores.

José Ricardo Cacciari Brasil | Reply

11/4/2012 17:23:33 #

Daniel

Também fiquei insultado com a "justificativa" desse Szperling. Que absurdo.

Creio que o único argumento para quem quer filme dublado tem que ser: "eu assisto dublado porque (acho que) tenho preguiça de assistir legendado". Seria mais honrado. Smile

Daniel Brasil | Reply

11/4/2012 17:45:06 #

Ismael

O pior das declarações do tal diretor do Cinemark é que indica o futuro que em breve nos aguarda, que já começou: Tudo exclusivamente dublado.

Ismael Brasil | Reply

11/4/2012 17:46:58 #

Rafael Borges

"Eu tenho fãs PAGOS pela distribuidora para acompanhar o nosso trabalho e não deixar que a gente cometa nenhum tipo de erro."

Não seria melhor pagar especialistas? Ô amadorismo, viu...

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

15/4/2012 12:35:21 #

Bruno

Acho que o Hermes está se referindo à dublagem do Saint Seiya (olha o cartaz ali no fundo) onde os fãs da série acompanhavam as dublagens mais recentes para ver se a tradução de nomes e golpes (do JP para PT-br) ficava coerente.

Bruno Brasil | Reply

11/4/2012 17:48:27 #

JL

Vi o vídeo antes de continuar seu texto, aí tive a mesma indignação que você ao ver o "argumento" do Szperling. Vamos mandar uma gravação pra ele com seu sobrenome sendo pronunciado de forma errada várias vezes. A gente fala que foi 'o melhor possível'... Duvido que ele vai 'aproveitar mais'!
Dublagem destrói a experiência! É impossível mergulhar num filme, quando alguém chama policial de 'tira', fala que vai estourar os miolos e por aí afora! Sem contar momentos em que o som muda bruscamente (quando alguém canta ou fala num terceiro idioma, etc).
Preguiça de ler legenda é limitação intelectual, quase pobreza de espírito. Hehehe
Abraço,
João.

JL Brasil | Reply

11/4/2012 18:39:42 #

Mik

Eu tenho um problema pessoal com dubladores. Há alguns anos, fãs de uma determinada série começaram a encher de e-mails (na época nem havia Twitter) a emissora brasileira que a exibia e o estúdio de dublagem insistindo para que a mesma fosse exibida legendada, mesmo que fosse de madrugada. Pois eu acompanhei como os dubladores foram extremamente grosseiros com o desejo dos fãs, postando absurdos num fórum em que os "profissionais" em questão costumam postar novidades. Um deles chegou a dizer "bem feito que esses fãzinhos vão ter que ouvir a série dublada". Pelo menos eles mesmos consideram um castigo assistir a algo dublado...

E esse descaso nessa situação e nesse vídeo aqui postado se estende por praticamente todos os dubladores. Certa vez o Potterish fez uma entrevista com os dubladores de Enigma do Príncipe e eles responderam com a mesma atitude imbecil ao, rindo, contarem que levaram apenas três horas para dublar o filme INTEIRO! Dublagem, por melhor que seja, nunca vai ser 10% do produto original, isso é um fato. Não conseguir ler uma legenda e acompanhar o filme ao mesmo tempo é um atestado de semianalfabetismo, é outro fato. Cada vez temos mais semianalfabetos com mais produtos dublados do que legendados. Tenho medo de onde vamos parar...

Mik Brasil | Reply

11/4/2012 18:41:47 #

Márcio Sallem

Para deixar qualquer cinéfilo assustado! De verdade.

Márcio Sallem Brasil | Reply

11/4/2012 19:02:51 #

Charles

Um fator chamou a atenção: o vídeo é do final de 2010, e percebo que desde essa época isso tem crescido de forma assustadora...me pergunto qual será a saída?

Charles Brasil | Reply

11/4/2012 19:07:16 #

Fabricio Martins Da Silva

Bem, posso esta enganado, mas sejamos justos, a risada do Hermes não me pareceu ser do tipo de escárnio ou descaso; mas sim do tipo "ri pra não chorar", pois ele tem consciência que o tempo dado pelo cliente não é o suficiente para se fazer um bom trabalho.

Fabricio Martins Da Silva Brasil | Reply

11/4/2012 20:07:39 #

Fabio Fernandes

Realmente não sei quem é mais ridículo, o Ricardo Szperling com seu argumento estúpido e hipócrita ou o sujeito que fica "meio perdido" em sessão 3D e precisa da dublagem pra "entender" o filme. Lamentável!!!

Fabio Fernandes Brasil | Reply

12/4/2012 1:02:37 #

Guilherme Gall

O comentário da Isabela Boscov no final do vídeo me fez lembrar que não vou ao cinema há mais de um ano por causa da praga dos dublados. Lamentável, eu sei, mas me recuso a pagar para ver uma obra de arte desfigurada.

Guilherme Gall Brasil | Reply

12/4/2012 8:22:48 #

Igor

Essa questão de dublagem virou um drama bobo. Desde que haja opção de áudio original nas operadoras de TV. Quanto às cópias dubladas no cinema, é pura matemática. Se a maior parcela da população prefere/gosta/aceita dublagem, é lógico que os distribuidores vão optar pelo mais lucrativo. Ou será que alguém aqui, incluindo o autor do texto, acredita que os cinemas se preocupam com arte?

Sobre a dublagem em si, existem as boas e as ruins, e mesmo as boas são o "melhor possível", pq é IMPOSSÍVEL existir um casamento perfeito entre o que se diz em inglês e português, assim como é IMPOSSÍVEL uma dublagem captar o que o cineasta e os autores quiseram passar na cena.

Portanto, dessa discussão toda, só acho justa a questão da disponibilização dos dois áudios nas operadora de TV paga. Discutir a validade ou a qualidade da dublagem é inútil.

Igor Brasil | Reply

12/4/2012 13:56:44 #

Marcos Neves

Obrigado, Igor! É exatamente o que eu penso. O que começou como um protesto contra os distribuidores que alegam mil coisas para exibir mais cópias dubladas que legendas, mas no final estão atrás do dinheiro (e estão errados?), virou um cruzada contra a dublagem e os dubladores.

Marcos Neves Brasil | Reply

12/4/2012 16:01:03 #

bruno

Igor, eis a questão: cada vez mais cinemas e canais de televisão transmitem filmes dublados como ÚNICA opção. Isso não pode mais acontecer e pra mudar isso a sociedade tem que se conscientizar do quão ruim é a dublagem nos filmes.

bruno Brasil | Reply

20/4/2012 1:12:59 #

Pinto

Concordo contigo, Igor.

Pra mim, o importante é ter opção e pronto. Vê dublado quem quer, vê legendado quem quer. Simples.

Recomendo que assistam ao vídeo da HBO sobre dubladores que aparece logos após o fim do vídeo linkado aqui, nos relacionados.

É muito bacana e esclarecedor. Os caras são profissionais e fazem um trabalho, no mínimo, decente.

Eu assisto filmes com o som original, sem legenda mesmo, mas aqui na Austrália, tem o canal SBS, que passa filmes de língua não-inglesa. Fui ver o original sueco de "Girl with the Dragon Tattoo"... pô, que saco. Tu não sabe se lê ou se assiste o filme. Por isso que em outros tempos, eu assistia um filme duas vezes em DVD, um lendo a legenda, ou outro assistindo de fato.

Implicar com a dublagem em si é besteira. Mas concordo na questão de que precisa-se haver opções para todos.

Pinto Austrália | Reply

12/4/2012 10:19:22 #

.joão.

Concordo Pablo, e compartilho do ódio à dublagem. Mas gostaria de saber sua opnião quanto à dublagem em outros países, já que na França, Itália e Alemanha, por exemplo, os filmes são todos dublados em alemão, inclusive nos cinemas! É um insulto, é indescritível. Eu odiaria o cinema (e ir ao cinema) se morasse numa terra dessas.

.joão. Brasil | Reply

12/4/2012 10:21:20 #

.joão.

Digo, dublados no idioma de cada país, alemão no caso da Alemanha.

.joão. Brasil | Reply

12/4/2012 11:16:54 #

George Pedrosa

Igor, o problema é que as operadoras NÃO disponibilizam os dois áudios. Legenda, muito menos. Aqui em casa a gente paga NET, e acho que já temos mais canais exclusivamente dublados do que canais com legenda e áudio original disponível. Vou até cancelar minha assinatura, porque não faz sentido pagar por um serviço ridículo como esse.

Uma vez paguei para assistir Avatar pelo pay-per-view, mas o filme era dublado e não havia nenhuma indicação no menu de que esse era o caso.

George Pedrosa Brasil | Reply

12/4/2012 12:48:45 #

Ivan

isso da Julianne Moore me lembra o dvd de Zona Verde, onde Matt Damon diz que queria que seu personagem tivesse a voz rouca, então pra isso ele passava horas no seu trailer gritando a exaustão, até perder a voz. Não sei se na dublagem eles levaram isso em consideração.

Ivan Brasil | Reply

15/4/2012 14:33:12 #

Glaucio Z.

Pablo, eu fico insatisfeito com a enorme quantidade de filmes dublados que pipocam (desculpe o trocadilho) nas salas de cinema, para não dizer da frustração que eu sinto quando eu vejo que o filme que eu gostaria de assistir não estreiou por, talvez, não ser considerado comercialmente viável. Aqui onde eu moro não estreiou "O Artista", e mesmo achando que eles iriam dar algum destaque ao filme por conta das indicações ao Oscar (e suas vitórias), o cinema, novamente, me desapontou.
Eu fico imaginando que estamos diante de um impasse: os cinemas falam que lançam mais cópias dubladas porque é preferência do público e algumas pesquisas justificam isso. E como poderíamos ensinar esse público de que o filme em seu áudio original é melhor, se chegam mais cópias dubladas para ele assistir? Acredito que, em termos financeiros, financiar uma equipe de legendadores (não sei se existe essa palavra) é mais barato do que financiar uma equipe de dubladores. Então, quem ganha com isso tudo?

PS: A sua crítica de Titanic é fantástica, e me faz pensar se "O Poderoso Chefão" é realmente seu filme predileto. E lhe pergunto: A versão em 3d deixou você ainda mais apaixonado pela Rose? ;)

Glaucio Z. Brasil | Reply

15/4/2012 14:35:09 #

Glaucio Z.

Corrigindo: estrear e estreou.

Glaucio Z. Brasil | Reply

16/4/2012 20:36:13 #

cleber

o pior pra mim foi a declaração do dublador de que a "interpretação ja esta escolhida... o que eu preciso fazer é exatamente igual..." COMO??? como diabos seria possivel fazer igual se estamos falando de indiomas diferentes?

vai me da licença! ¬¬

cleber Brasil | Reply

18/4/2012 18:59:44 #

Julio

Concordo plenamente com os comentários do Igor e do Marcos.Embora eu prefira  ver o filme todo original,respeito quem tenha alguma dificuldade em assistir a filmes legendados.E horrível ler aqui estas babaquices de que quem prefere aos dublados é semi analfabeto ou tenham limitação intelectual,etc.E se for ? Qual problema ? O que não pode é as salas exibirem só dublados ou só legengados.Ah ! E repito:Embora prefira os legendados digo que a maior partes dos dubladores no Brasil são bem competentes.

Julio Brasil | Reply

18/4/2012 21:49:51 #

Guilherme Jorge Huyer

Mais uma vez, repito: o Cinemark NÃO presta. Ninguém naquela porra de empresa entende o mínimo de cinema ou tem o mínimo de respeito pelo cliente.

Guilherme Jorge Huyer Brasil | Reply

26/4/2012 21:39:56 #

Camila Guerra

Acho que um dos aspectos é que a cada dia as pessoas querem fazer menos esforço - pra tudo. E isso inclui ler, e ler legendas. E o diretor de programação do Cinemark falou uma idiotice sem tamanho mesmo, eu teria vergonha de ter o cargo dele e dizer isso. Qual o conceito dele de "aproveitar um filme"???

Claro que pode ter gente que simplesmente não se incomoda, que vê filmes de qualquer jeito. Tudo bem, eu respeito. Mas que muitas pessoas vão no argumento de que ler a legenda é um esforço ou atrapalha o seguimento do filme. Mas pra mim só quem deveria usar esse argumento são crianças e pré-adolescentes que ainda estão se acostumando com o ritmo de leitura de legendas. Nem todos são como os filhos do Pablo, estimulados desde cedo a ter o cinema como algo sagrado e acostumados com legendas desde cedo. Para algumas pessoas é só um entretenimento disponível para matar o tempo. E não tem nada de errado nisso também.

Mas o cerne para mim é: disponibilidade de cópias legendadas. SEMPRE. Muitas animações e filmes em 3D estão saindo só dublados, e isso é uma falta de respeito tamanha. Então, se tiver disponibilidade no cinema, nos canais pagos, tudo bem. Não me incomoda, seguirei assistindo na língua original.

Camila Guerra Brasil | Reply

26/4/2012 21:41:37 #

Camila Guerra

Altos errinhos de digitação...... Desculpem, é o cansaço...........  Tong

Camila Guerra Brasil | Reply

28/4/2012 0:01:42 #

Vanessa

concordo totalmente... o trabalho vocal não pode se desvencilhar da estrutura psicologica criada pelo ator.
http://garotadistraida.wordpress.com

Vanessa Brasil | Reply

2/5/2012 19:53:16 #

Greiziane Da Silva Soares

Filmes dublados sempre foram ruins(tirando os de desenhos).Eu que perdi audição em 2008 e entrei para o grupo dos Deficientes auditivos vejo nessas declarações uma imensa falta de noção do dublador e dos donos de cinemas.A dublagem ficou melhor para quem?em primeiro lugar, vai deixar o povo com mais preguiça de ler, em segundo esta excluindo quase 15 milhões de DEFICIENTES AUDITIVOS nesse país.Será que teremos que entrar na Justiça??Que país é esse estamos lutando pela acessibilidade e vem essa onda de limitação.Deixo aqui que mesmo quando ouvia , sempre preferi filmes com Legendas.Então é acionar o Ministério Publico, para fazer valer nossos direitos.
Greize-BH

Greiziane Da Silva Soares Brasil | Reply

3/5/2012 1:36:33 #

Gustavo Martins dos Santos

Caramba, excelente post.
E pessoal, o que vocês acham sobre animações dubladas?(como mostrou o Toy Story ali) Interfere da mesma forma? Dá pra dar uma chance? Eu particularmente gosto bastante da dublagem de alguns desenhos (como Toy Story novamente) APENAS de desenhos, tudo bem que posso dar credito para dublagem por estar acostumado a ver desenhos na infancia. Bom, qual a opinião de vocês a respeito disso?
Abraços!!!

Gustavo Martins dos Santos Brasil | Reply

11/5/2012 16:08:38 #

Luiz Carlos Muniz

Uma opinião sobre dublagem interessante: www.rafael.galvao.org/2012/04/versao-brasileira/

Luiz Carlos Muniz Brasil | Reply

Comentar


(Vai mostrar seu Gravatar)

  Country flag

biuquote
  • Comentário
  • Pré-visualização
Loading



Posts recentes

Comentários recentes

Comment RSS

Calendar

<<  maio 2013  >>
seteququsedo
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

View posts in large calendar