Os malefícios da dublagem

by Pablo Villaça 19. janeiro 2012 19:54

(Por alguma razão misteriosa, o post original parou de funcionar. Então aqui vai o texto novamente.)

(Update: Quando estou errado, estou errado. Não há como discutir. Depois de algumas horas desde a publicação deste post, percebi que a principal objeção feita a ele pelos poucos que discordam diz respeito não aos argumentos que apresentei, mas ao tom que empreguei. Classificar como "medíocres", "ignorantes", etc, aqueles que gostam de dublagem acabou afastando pessoas que, de outra maneira, poderiam avaliar os argumentos pelo que são, não pela raiva pontual com que os defendi. E querem saber? Estas pessoas estão corretas. Meu tom agressivo em nada ajuda os pontos que estou tentando estabelecer, além de ser desnecessário e, em última análise, infantil. Assim sendo, desculpo-me pela adjetivação excessiva e pelas hipérboles atiradas aqui e ali e peço que se concentrem nos argumentos, não na intolerância e radicalismo que exibi em determinados pontos.)

 

Na última sexta-feira, O Planeta dos Macacos: A Origem chegou aos cinemas brasileiros com um anúncio preocupante feito pela Fox: o filme seria lançado com mais cópias dubladas do que legendadas em nossas salas. Reparem que estamos falando de um longa com classificação indicativa "12 anos" e que, portanto, esta decisão nada tem a ver com o conceito de torná-lo "acessível" aos espectadores mais jovens. Não, a ideia era atender a um público adulto que rechaça legendas - não por problemas físicos (falarei disto adiante), mas por simples preguiça de ler. Sim, os defensores da dublagem usam argumentos dos mais diversos (que contestarei abaixo), mas, no fundo, a questão é uma só: preferem a comodidade de assistir a um filme que não os obrigue a praticar o que aprenderam na alfabetização. Afinal, se já fugiram das bibliotecas, por que deveriam ser encurralados por letras nas salas de cinema?

Obviamente que os dublófilos não assumem isto, mas, pessoalmente, jamais encontrei alguém que tivesse o hábito da leitura e reclamasse de legendas. Assim, perceber que são estes espectadores medíocres e preguiçosos que estão sendo levados em consideração pelas distribuidoras, passando a moldar a experiência cinematográfica de todos aqueles que de fato amam esta Arte, é algo que me revolta absurdamente. Especialmente quando observo que, em sua defesa, apresentam os mais estapafúrdios argumentos - e antes de explicar por que a dublagem é nociva aos filmes, irei me deter nas "defesas" apresentadas por este contingente pró-mutilação.

1) E quem não sabe ler? Não tem direito de ir ao cinema? 

Além de estúpido, este é  um argumento repleto de cinismo, usando a população analfabeta do país como desculpa para defender sua própria preguiça de ler. Aqui a questão é simples: seja por questões culturais, sociais ou simplesmente econômicas (quem não sabe ler geralmente não tem o melhor dos salários), arrisco-me a dizer que menos de 0,01% daqueles que vão às salas de cinema são analfabetos. Justificar a necessidade de dublagem em filmes exibidos nas telonas através do argumento da "acessibilidade" é uma besteira - e mesmo que um grupo significativo de iletrados tivesse o hábito de conferir os lançamentos da semana, isto não justificaria a desproporcionalidade crescente entre cópias dubladas e legendadas.

O fato é que pessoas sem educação formal têm acesso aos filmes normalmente pela TV aberta - onde 100% das produções são dubladas. Assim, é justo dizer que esta parcela da população já está sendo mais do que atendida - especialmente considerando que praticamente todos os lançamentos em DVD já vêm com a opção da dublagem (e a palavra-chave aqui é "opção"). Considerando que estas são as formas economicamente mais acessíveis de se assistir a filmes de todas as épocas, gêneros e países, é incontestável que a população analfabeta (seja este analfabetismo real ou funcional) não está sendo excluída do acesso à Sétima Arte - e eu, como amante do Cinema, jamais defenderia que isto ocorresse.

2) E os deficientes visuais? Não podem ir ao cinema?

Claro que podem. Mas, novamente, não creio ser justo que uma minoria absoluta seja responsável por moldar a maneira com que a maioria irá experimentar os filmes. Além disso, há duas questões complexas relacionadas ao tema: em primeiro lugar, há o fato óbvio de que Cinema é uma mídia visual. Há ótimos projetos de áudio-descrição em vigor, mas estes envolvem salas específicas em sessões específicas - exatamente como deveriam ser. Sim, ainda têm pouco alcance, apoio e divulgação, mas a saída não é a  dublagem - ao contrário, já que esta não resolve a questão fundamental de explicar ao espectador cego o que está ocorrendo na tela. Neste sentido, aliás, a simples dublagem é um obstáculo para os deficientes visuais, já que as distribuidoras podem alegar que já atendem a esta comunidade através do áudio em português, deixando de investir na produção de trilhas de áudio-descrição. 

Há, também, o fato de que a experiência de ir ao Cinema é única justamente em função do mergulho sensorial oferecido pela sala - e, neste, o mais importante reside justamente no tamanho da tela e da imagem. Ora, para o deficiente visual, este é um fator nulo por definição, o que torna curiosa a insistência daqueles que os usam como desculpa para a  dublagem. Por outro lado, os mesmos que defendem ferrenhamente o acesso dos deficientes visuais acabam ignorando sem dó alguma uma outra parcela importante da população: os deficientes auditivos. Na última semana, não por coincidência, recebemos email de uma leitora surda que reclamava justamente da oferta cada vez menor de cópias legendadas que permitiam sua ida às salas de exibição - sendo que, pela própria natureza do Cinema, faz infinitamente mais sentido facilitar o acesso dos deficientes auditivos aos filmes em tela grande do que o dos deficientes visuais. Sim, seria ótimo se todos pudessem ser atendidos - mas, repito, a solução para os deficientes visuais reside não na  dublagem , mas na audio-descrição.

3) Pobrezinhos dos dubladores! Você quer tomar o ganha-pão da categoria? Além disso, temos os melhores dubladores do mundo!

Jamais questionei a competência de nossos dubladores - ao contrário: em várias ocasiões, afirmei que temos, sim, alguns dos melhores profissionais do ramo. Além disso, em vários textos elogiei os trabalhos de figuras como Guilherme Briggs e Garcia Junior, chegando até mesmo a publicar um texto defendendo a reserva de mercado para os profissionais do ramo, que vêm perdendo papéis para "celebridades" de maneira vergonhosa. Porém, por mais que reconheça o talento destes profissionais, há algo que, por melhor que sejam, eles jamais conseguirão contornar: o fato de que a  dublagempor natureza, distorce, deforma e prejudica a obra de arte original - especialmente tratando-se de longas envolvendo atores de carne-e-osso (explicarei as razões a seguir).

Além disso, não se preocupem com os dubladores: o que não falta a eles é trabalho. Séries de tevê, animações (para cinema e televisão) e praticamente todas as produções lançadas em home video contam com suas versões dubladas - e jamais me coloquei contra a opção de que estas trilhas em português façam parte dos discos. Aliás, o que ocorre é justamente o contrário: como um número cada vez maior de projetos vem recebendo versões dubladas, o que ocorre é uma verdadeira enxurrada de trabalhos, obrigando os estúdios de dublagem a se desdobrarem para atender a demanda - o que resulta em uma qualidade cada vez mais duvidosa das trilhas em português.

Aliás, aproveito para reafirmar o cinismo daqueles que defendem a  dublagem  usando a desculpa do "mercado de trabalho dos dubladores": por que não se manifestam com relação aos salários dos professores? Ou dos médicos da rede pública? Ou dos garis? Vocês realmente acham que convencem alguém com este falso altruísmo? Menos hipocrisia, por favor.

4) As legendas "atrapalham" o filme.

Deixei este "argumento" por último por considerá-lo o mais estúpido de todos. Em primeiro lugar, o óbvio: então as legendas atrapalham a apreciação do filme, mas ouvir uma voz completamente diferente da original e em absoluta falta de sincronia com os movimentos labiais é algo que não incomoda? Mesmo? Há quemrealmente seja capaz de alegar que a legenda seja uma distração maior do que a  dublagem, do que ouvir, sei lá, o Bruce Willis falando com sotaque paulista e dizendo "Pombas!"? 

Sinceramente, eu poderia encerrar por aqui, mas irei além: só se atrapalha com a legenda quem não tem o hábito da leitura. (Antes que alguém cite os deficientes visuais: ler item 2.) Meu filho Luca, que tem apenas oito anos de idade, já vem assistindo a filmes legendados há pelo menos um ano - e com cada vez mais naturalidade e facilidade. Assistiu a Harry Potter 7.2 nada menos do que quatro vezes nos cinemas e, em todas as ocasiões, em sua versão legendada - por opção. Também conferiu desta maneira O Planeta dos Macacos e uma infinidade de outros títulos em DVD e blu-ray - de Quanto Mais Quente Melhor Banzé no Oeste, passando porAssassinato por MorteStar Trek e a série Alien. E riu, sentiu medo e aproveitou cada filme ao máximo, sem se importar com as legendas.

Aos oito anos de idade.

Ora, sou um pai coruja como qualquer outro, mas jamais me atreveria a dizer que Luca tem superpoderes que o tornam mais apto a ler legendas do que espectadores com 15, 20, 30 ou 40 anos de idade. 

O mesmo vale para mim: não apenas leio as legendas como faço anotações durante os filmes - e qualquer um que leia meus textos será obrigado a reconhecer que, concordando ou não com o que escrevi, sou suficientemente capaz de absorver o que está na tela a ponto de citar exemplos específicos de movimentos de câmera, cortes, detalhes de fotografia, gestos de atores e assim por diante. E, sim, leio as legendas mesmo quando domino a língua original (se estiver assistindo a um filme brasileiro com legendas em português, não consigo evitar acompanhá-las).

Assim, quando ouço/leio alguém dizer que as legendas "atrapalham" a compreensão do filme ou a plena "apreciação das imagens", imediatamente faço uma anotação mental e coloco a pessoa na prateleira daquelas que simplesmente não têm o hábito da leitura e que, por preguiça intelectual, querem obrigar todo o resto da população a abandonar as letras. Quer defender a  dublagem? Ao menos use uma desculpa que não denuncie algo triste sobre seus hábitos culturais.

Repito: oito anos de idade.

No entanto, não sou simplesmente contra dublagem; sou também entusiasmadamente a favor da manutenção da língua original nas produções de cada país. E por algumas razões fundamentais:

1) A qualidade técnica:

Faça um teste: ao assistir a um filme dublado que traga parte do áudio original (numa canção ou através de personagens que conversam numa língua diferente daquela usada pelo protagonista), feche os olhos e preste atenção no som. Percebeu a diferença? Claro que sim. Aliás, você teria percebido mesmo ao manter os olhos abertos, já que a disparidade é gigante. 

Isto se deve a uma questão técnica tão importante para o Cinema que a Academia criou uma categoria especial para premiá-la no Oscar: a da mixagem de som (ou Melhor Som).

Cada filme envolve, em sua pós-produção, um trabalho árduo e extremamente detalhista de combinação das diversas trilhas que trazem os vários elementos sonoros da produção: os diálogos, os ruídos, as trilhas incidentais e instrumentais e até mesmo o som ambiente, do silêncio, de cada set. Esta mixagem requer um estudo delicadissimo do nível preciso de cada faixa em cada segundo de projeção - um trabalho que, nas versões dubladas, tem seu equilíbrio arruinado quando os estúdios brasileiros atiram uma destas faixas fora para substituí-la pela versão em português. 

Não acredita? Então coloque um DVD no seu player e repasse cenas inteiras em suas versões originais e brasileiras; se não perceber a diferença gritante da mixagem em cada uma delas, consulte urgentemente um otorrino.

2) A suspensão da descrença:

Já é suficientemente difícil, para o espectador, aceitar Ryan Reynolds como um patrulheiro espacial que, graças a um anel presenteado por um alienígena moribundo, torna-se capaz de viajar pelo universo e de criar objetos a partir de energia verde enquanto veste um collant digital. No entanto, somos capazes de comprar estes absurdos na maior parte do tempo graças a um contrato psicológico que firmamos com cada filme: o da suspensão da descrença. Basicamente, nos dispomos a aceitar os absurdos atirados em nossa direção a fim de que sejamos capazes de mergulhar na história - mas pedimos, em troca, que as produções mantenham seus artifícios intactos para que nada nos traga de volta à realidade durante a experiência.

E é por isso, por exemplo, que somos imediatamente atirados para fora da narrativa quando vemos oboom (microfone) no alto da tela, já que este é o equivalente de receber um tapa no rosto e ouvir um grito de "Isto é só um filme, idiota!". (A propósito: em 99% das vezes que isto acontece, o erro é do projecionista; reclame com o gerente da sala para que a janela de projeção seja ajustada corretamente e o boom fique fora de quadro.)

Agora imaginem ouvir Bill Murray abrindo a boca apenas para ouvirmos a voz de Wesley Snipes. Que é a mesma de Will Smith. Que é idêntica à de Kevin Spacey. Que também sai da garganta de Samuel L. Jackson. Que a divide com Danny Glover, Alfred Molina, Ed Harris e Denzel Washington. (No caso, todos dublados por Márcio Simões.) Ou o que dizer da experiência de ouvir Bruce Willis se comunicando com a mesma voz durante anos apenas para, subitamente, descobri-lo com um som completamente diferente a partir de 2006, quando seu dublador oficial (Newton da Matta) faleceu?

Mais: confesso ter mais facilidade em aceitar Schwarzenegger matando 270 pessoas com um único tiro do que ouvi-lo soltando um "Seu filho da mãe!", um "Ora, bolas!" ou mesmo um "Mermão" carioquíssimo enquanto pratica seu genocídio particular. Isto para não mencionar o fato óbvio de que as palavras que saem de sua boca são completamente destoantes de seus movimentos labiais, ressaltando de maneira inegável a irrealidade do que está ocorrendo na tela. Aliás, este é um "detalhe" (e coloco entre aspas por ser tudo, menos um "detalhe") tão importante que os animadores dedicam centenas de horas de trabalho cuidadoso à ilustração de cada fonema empregado pelos dubladores de seus personagens - justamente para que, mesmo acompanhando as aventuras de um panda ninja, não questionemos por que seus lábios não seguem os sons emitidos por sua boca.

E a  dublagem em outra língua diferente da original simplesmente mata este esforço e dificulta exponencialmente a tão importante suspensão da descrença.

3) O trabalho do ator:

Atuar é criar um personagem. Isto envolve um profundo trabalho de composição e estudo envolvendo meses de pesquisas, ensaios, laboratórios e tentativas para que o intérprete descubra não só a psicologia de seu personagem, mas também a maneira com que este se move, gesticula e... fala. Ouçam, por exemplo, o registro rígido, duro, da voz de Meryl Streep em Dúvida e comparem-no à leveza de sua expressão vocal em Mamma Mia! ou ao pedantismo escutado em O Diabo Veste Prada. Tentem dissociar o professor Snape da dicção venenosa, estudada, calculada, empregada por Alan Rickman na série Harry Potter. Percebam como Sean Penn, em Milk, exibe uma afetação milimetricamente estudada em seus diálogos, ocultando-a quando seu personagem quer passar uma imagem mais séria para a mídia e o eleitorado. Assista ao clímax de Coração Satânico e tente ignorar a rouquidão desesperada de Mickey Rourke.

Agora ouça as versões dubladas e perceba a disparidade provocada pela diferença entre os meses dedicados pelos atores originais aos seus personagens e as poucas horas (se muito!) que os dubladores brasileiros tiveram para gravar seus diálogos.  

Se ainda assim você mantiver que a  dublagem não deturpa a obra, então não precisa de um otorrino, mas de um psiquiatra.

Aceitar a  dublagem é aceitar pegar todo o trabalho de composição de um ator, selecionar uma parte fundamental deste e atirá-la fora, substituindo-a por um elemento criado sem estudo, sem cuidado e com pressa. É dizer que não há problema em se alterar as cores de Lição de Anatomia, de Rembrandt, ou de O Grito, de Munch, desde que os "desenhos" sejam mantidos na íntegra. Ora, nenhuma forma de arte seria submetida a uma deturpação destas - e perceber que algo assim é visto com naturalidade no Cinema é uma prova inconteste da persistente falta de prestígio e respeito que a Sétima Arte enfrenta desde seus primórdios.

É por esta razão, também, que considero as dublagens de animações como algo um pouco mais fácil de aceitar: afinal, ali estamos substituindo todo o trabalho de um ator pelo de outro. Sim, na maior parte das vezes o cuidado na composição não é o mesmo (Luciano Huck gravou todo o seu péssimo trabalho em Enrolados em apenas 4 ou 5 horas), mas ao menos não temos um resultado digno do monstro de Frankenstein. (Sim, ainda há a questão dos movimentos labiais, mas considerando toda a artificialidade da própria técnica, que foge do realismo, é um problema menor.) Já aceitar a  dublagem em produções com atores de carne-e-osso (live action) é, por todas as razões descritas acima, algo que considero inadmissível em alguém que realmente amaCinema.

E aí mantenho o que já escrevi neste blog e no twitter tantas vezes: você pode até gostar de ver filmes, mas se defende a  dublagem - sinto muito -, não pode afirmar que ama a Sétima Arte. Uma coisa é precisar do áudio alternativo (como no caso de crianças pequenas ou de indivíduos com problemas visuais); outra é dizer que o prefere. Se prefere, má notícia: você não apenas não ama o Cinema como ainda o prejudica.

Ir ao cinema para ver um filme em tela grande é um gesto de amor ao Cinema. E perceber que as distribuidoras brasileiras querem afastar este público das salas é algo deprimente - e pior: contando, em seu crime contra a Sétima Arte, com a complacência do público. A ideia é simples: "lancemos muitas cópias dubladas; eles podem até não gostar, mas pagarão o ingresso assim mesmo". A saída? Quando a cópia for dublada, boicote o filme. Busque a versão legendada ou espere pelo DVD/Blu-ray. Acredite: conferir a cópia dublada é o mesmo que comer carne estragada apenas para dizer que foi a um churrasco.

Diga "não" à  dublagem nos cinemas. A Sétima Arte merece seu apoio.

Tags:

cinema | discussões

Comentários

19/1/2012 21:00:19 #

Ana

Eis algo que me entristece um tanto...

Não enxergo dum olho e, por isso, não vejo filmes em 3D. A questão da dublagem entra porque aqui na minha cidade, todas as cópias no outro formato são dubladas. Sempre. Já perguntei à empresa responsável porque fazem isso e disseram que é porque "recebem poucas cópias de cada filme". Acho inconcebível. Deixei de ver muitos filmes no cinema por me recusar a ver dublado (e também a pagar mais caro pra ver em 3D sendo que não enxergo o efeito, simples assim)... outros, assisti mesmo assim por querer viver a experiência. E saí extremamente chateada.

Um deles foi Harry Potter 7.2, aliás. Quando tive a chance de assisti-lo em DVD, foi como se nunca tivesse visto. Não sei como há quem consiga dizer que o áudio é só um detalhe.

Na verdade, o que eu nunca entendi em dublagem e que me incomoda desde a infância são as vozes tão caricatas. Nem quando eu era criança me convenciam, não dá pra entender como tem gente que não se incomoda com aquilo.

Ana Brasil | Reply

7/6/2012 20:51:00 #

Geraldo Vaz

Compra o ingresso pro filme 3d, minha filha. Se você fechar um dos olhos vai ver normal do mesmo jeito.

Geraldo Vaz Brasil | Reply

19/1/2012 22:31:20 #

Fabricio Martins Da Silva

E eu que achava que este conflito nefasto, DUBLADO VS. LEGENDADO, havia morrido junto com o VHS e com o DVD se firmando, há dez anos atrás.

Fabricio Martins Da Silva Brasil | Reply

20/1/2012 11:44:38 #

Beatriz Alencar

A um bom tempo eu prefiro assistir filmes legendados do quer dublados...Desde que me tornei cinéfila na verdade. Minha irmã caçula reta quando gravo a maioria dos filmes legendados... Ela tem 12 anos, e eu vivo dizendo a ela para ''deixar de preguiça'' que ah várias vantagens em se ver filmes legendados.

Então, eu resolvi mostrar para ela: O clássico do cinema, Mary Poppins de 1964. Eu peguei o filme e botei na parte em que Mary, Bert e as crianças do Sr. Banks, vão para o carrossel e os cavalos ''saltam'' e eles saem pelo bosque montados nos cavalos de carrossel. Nesta parte, a trilha sonora está bem alta, e como o filme é um musical, ela teve que ser modifica para o português, com isso, o ''som'' dos cascos do cavalo no chão tinha sumido, e de certa forma, acabou dando uma certa ''incredulidade'' a cena: Hora, os cavalos não fazem zoada? . Aí, eu colocei em inglês e voilá! Lá estava o som dos cavalos em perfeita sincronia com som da trilha sonora, e ouvir o som dos cavalos batendo no chão deu muito mais realidade aquela cena fantástica.
Minha irmã ficou bege é claro, e de vez em quando, ela ver filmes legendados comigo, mais ainda sim, a maldita preguiça impede dela ver filmes legendados e de ler também! Meu pai comprou 2 livros que ela disse que queria ler, e ela ainda não terminou nenhum dos dois. Com certeza, concordo com voce Pablo. É o costume da população de não ler.

Beatriz Alencar Brasil | Reply

20/1/2012 16:33:02 #

Germer

Considero esse um dos poucos assuntos do universo em que existe claramente uma parte certa e uma errada.

Nunca que alguém que prefere dublado vai gostar mesmo de cinema, é óbvio. Esse tipo é apenas um consumidor, não um apreciador... Normal, alguns ligam pra cinema e outros não.  

Germer Brasil | Reply

28/1/2012 15:24:06 #

Sílvia Andreotti

Olá. Sinto muito discordar, mas... eu sou dubladora e estou no terceiro ano de faculdade de cinema... Sou escritora e professora particular de português. Vou a todas as estréias (sim, com acento. Sou professora de português, mas não concordo com a reforma ortográfica) que valem a pena ser assistidas. Não consigo entender como você diz que, quem prefere dublado, não gosta de cinema... Assisto a filmes legendados, mesmo com dor no coração, pois eu acho mais a, como disse Villaça, "obrigação legendada" do que a "opção dublada". O que você disse não tem fundamento, pois o fato de preferir dublado não influencia em nada um cinéfilo de um simples telespectador!
Quando escrevo um roteiro para filme, pendo em tudo. Inclusive nos dubladores!
Gostar de dublagem é simplesmente gostar de dublagem!

Sílvia Andreotti Brasil | Reply

28/1/2012 18:27:31 #

Pablo

Você não rebateu um único argumento técnico do meu post, Silvia. Limitou-se ao polêmico "quem gosta de dublagem nao gosta de cinema", que já discuti no update.

Pablo Brasil | Reply

28/1/2012 21:02:51 #

Sílvia Andreotti

Será que é porque foi exatamente esse o seu argumento??

Sílvia Andreotti Brasil | Reply

3/5/2012 9:37:26 #

Gustavo Martins dos Santos

É até engraçado ler o texto, fazer uma reflexão e depois ler um comentário desse.
"O que você disse não tem fundamento, pois o fato de preferir dublado não influencia em nada um cinéfilo de um simples telespectador! " Isso prova que você não leu o texto.

Gustavo Martins dos Santos Brasil | Reply

16/12/2012 0:21:35 #

Nada

Lógica, razão, não é lá o forte de mulheres mesmo, normal

Nada Brasil | Reply

1/5/2012 17:09:16 #

Cristina

Sou surda oralizada. Até os telecines estão dispensando as legendas. Triste para nós!!!

Cristina Brasil | Reply

21/1/2012 20:26:41 #

Miguel

O triste fato é que uma boa parte, possivelmente a maioria, dos frequentadores de cinema encara a sétima arte como uma mera distração. Não há respeito pelo que está sendo exibido na tela. A relação doentia entre pessoas e seus celulares é exacerbada em qualquer sessão, tanto no cinema "de shopping" quanto em salas "de arte". Como prestariam atenção em legendas se estão mais preocupadas em conferir mensagens de texto ou, em muitos casos, até atender chamadas?

Miguel Brasil | Reply

26/1/2012 17:43:02 #

Germer

"A relação doentia entre pessoas e seus celulares é exacerbada"

Fato.

Germer Brasil | Reply

24/1/2012 13:59:03 #

Jonathan Rodrigues (Toon Link)

Pablo, pessoalmente acho que você falou besteira ao dizer que é a demanda cada vez maior de dublagem que originou a queda na qualidade das dublagens atuais, sendo que é simplismente os estudios cortando custos e comprando dublagens de estudios menores com profissionais menos empenhados na qualidade da tradução e sincronia dos dialogos. Basta ver que os dois maiores estudios de dublagem, o Herbert Richers e o Álamo, fecharam as portas.

Duvido que algum dublador que no início da década reclamava que não dava pra viver de dublagem(como o Briggs numa entrevista que deu pro extinto A ARCA) agora está vivendo muito bem por causa do aumento da demanda.

Jonathan Rodrigues (Toon Link) Brasil | Reply

25/1/2012 16:16:52 #

Amanda Clarck

Realmente Pablo, além de modificar o filme e perder o sentido de toda uma cena e porque não do filme inteiro, a dublagem estraga o filme. Nunca gostei de filmes dublados por justamente apreciar o som original, a voz, a emoção que o/a ator/atriz nos traz e fico deprimida quando alguém fala que a legenda atrapalha o filme. Entre assistir dublado ou não assistir, prefiro a segunda.

Amanda Clarck Brasil | Reply

27/1/2012 11:15:10 #

Fabricio Martins Da Silva

Apareceu esses dias na Net uma pesquisa sobre público de cinema,feita em dezembro de 2007.Pela pesquisa, 5% dos entrevistados assistiam pelo menos um filme por semana, outros 7% assistem um à cada 15 dias. Fiz uma conta, tomando como cenário a cidade de São Paulo, e concluir que só estes dois grupos são responsáveis por cerca de 70% dos ingressos vendidos. Ainda existe um terceiro grupo, de 14%,que assistem, em média, um filme por mês. Este três grupos juntos, representam cerca de 90% dos ingressos vendidos. Talvez dê pra concluir que estes três grupos representam os cinéfilos. O problema é que de acordo com esta pesquisa, quase METADE desses três grupos preferem assistir DUBLADO. Na internet,praticamente todos os cinéfilos dizem preferir legendado, mas a pesquisa diz que só a metade preferem o som original!

Fabricio Martins Da Silva Brasil | Reply

27/1/2012 23:43:00 #

Marco Antônio dos Santos

Foi dessa maneira que o Nazismo e o Totalitarismo se impuseram na Europa no século XX. Hitler conseguiu vender a idéia da raça "pura".
Acho que cada pessoa tem a liberdade de escolher como deve assistir: legendado ou dublado.
Ainda não mataram a Democracia....

Marco Antônio dos Santos Brasil | Reply

28/1/2012 18:36:07 #

Pablo

Da Wikipedia:

"Godwin's law (also known as Godwin's Rule of Nazi Analogies or Godwin's Law of Nazi Analogies[1][2]) is a humorous observation made by Mike Godwin in 1990[2] that has become an Internet adage. It states: "As an online discussion grows longer, the probability of a comparison involving Nazis or Hitler approaches 1."[2][3] In other words, Godwin observed that, given enough time, in any online discussion—regardless of topic or scope—someone inevitably criticizes some point made in the discussion by comparing it to beliefs held by Hitler and the Nazis."

Pablo Brasil | Reply

28/1/2012 23:48:41 #

Alan Bastos

Bem irônico tendo em mente que, nos regimes nazistas/fascistas, a dublagem era obrigatória!

A turma do complexo de vira-lata lembrando aqui que a dublagem domina os cinemas da Europa (principalmente na Itália) certamente não sabe a que isso se deve.

Alan Bastos Brasil | Reply

28/1/2012 10:45:12 #

Carol Pereira



Exatamente cada um assiste o que quer. Dublado ou legendado. Se vocês acham ruim filmes dublados no cinema então tentem assistir um filme na Italia ou França. Lá é lei. Tudo dublado. Você consegue achar poucas salas com o som original. Com um pequeno detalhe. Lá quando você assiste em inglês é "sem legenda", ok!? É pra quem fala inglês. Pra quem entende o que está sendo dito sem a necessidade de sujar a tela com as legendas. É claro que os anti dublagem não vão dar o braço a torcer nunca. Querem ver no original ... vejam ... sem a legenda! Vejo muita gente falando que quem quer ver o dublado é analfabeto ou tem preguiça de ler. Muito bem, então de certa forma querer assistir um filme na versão original não seria preguiça de estudar inglês? Ou isso não poderia ser encarado como um tipo de analfabetismo cultural? Então no final fica tudo no zero a zero. Ninguém está certo. Ninguém está errado. Cada um assiste a versão que quiser. E digo mais. Entendam bem uma coisa. De uns anos pra cá, vários canais a cabo passaram a exibir a versão dublada. Megapix, Telecine Pipoca e não satisfeito com isso depois lançaram o Telecine Touch. Essa coisa de filme dublado em cinema tb é novidade. Isso não existia a uns 10 anos. O que importa é lucro. É a audiência. E por tudo que vem acontecendo acho muito pouco provável que essa campanha para destruir a dublagem tenha sucesso. Podem entupir o twitter com o que quiser contra a dublagem. No final é isso que vai contar $$$.

Carol Pereira Brasil | Reply

28/1/2012 12:32:50 #

Eric

Caraca!! Interessante exercício!! Em dezoito linhas consegui identificar uso de "falácia" em inacreditáveis quinze linhas!! ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Fal%C3%A1cia )

Eric Brasil | Reply

3/5/2012 12:28:44 #

Gustavo Martins dos Santos

"Anti-dublagem" você fala como se fossem times. Não tem porque dar piti. O texto só mostra o quanto a dublagem interfere na parte tecnica do filme, é tão dificil entender isso?
Releia o texto com calma, pensando se realmente precisa ser tão convicta a ponto de usar argumentos absurdos pra defender o seu gosto pela dublagem.
E seu argumento sobre "aprender a falar ingles" beira a imbecilidade. Gosto de Oldboy, dublado é extremamente péssimo, quer que eu aprenda a falar chinês também???????????????

Gustavo Martins dos Santos Brasil | Reply

3/5/2012 12:31:10 #

Gustavo Martins dos Santos

Desculpa a empolgação, falei sobre chines, na verdade Oldboy é da Coreia do Sul HAHAA.

Gustavo Martins dos Santos Brasil | Reply

28/1/2012 17:39:07 #

Felipe Zilse

Oi, sou dublador, e na boa campeão, se vc não gosta de dublagem, o problema é seu! Por isso se tem a opção de assistir legendado! Vai do gosto de cada um. Vai no cinema, compra ingresso pro legendado, pega uma pipoquinha e come, assim de boca cheia, vc evita falar tanta besteira. Tem mais, no fundo vc deve gostar muito de dublagem, pois entende bastante do assunto, né? Ou será que tentou ser dublador e sem ter competência para tal, hoje fala mal da dublagem?
Aliás, aqui entre a gente.... Que falta do que fazer, heim?

Abrassss

Felipe Zilse Brasil | Reply

28/1/2012 18:25:46 #

Pablo

Parabéns pela argumentação irretocável, Felipe. Grande nível. Fez até com que eu mudasse de ideia completamente acerca da dublagem.

Pablo Brasil | Reply

28/1/2012 21:06:32 #

Sílvia Andreotti

Então vai assistir a um filme e fica na sua... Eu faço uma pipoca divina, se quiser ter com o que manter a boca e as mãos ocupadas. ^~

Sílvia Andreotti Brasil | Reply

20/11/2012 1:23:07 #

Leandro Montanari Braz

E quando vc não acha a cópia legendada? Nem sempre tem a opção legendada, e é exatamente dai que vem a critica pesada contra dublagem. O problema não é que exista a cópia dublada, é quando a legendada deixa de existir.

Leandro Montanari Braz Brasil | Reply

5/5/2013 12:00:11 #

João Tadeu Pera

A triste arte dos papagaios de películas, que "atuam" num mundo virtual.  

João Tadeu Pera Brasil | Reply

28/1/2012 18:34:48 #

Vanderlei Oliveira

Cada um assiste da forma que achar melhor. O Sr. se manifesta como qualquer crítico gastronômico que, por não gostar de manteiga ou ter algum tipo de trauma em relação à ela, desqualifica qualquer receita, por melhor que seja, que leve manteiga. Seja mais inteligente ao se referir à uma profissão que tem mais de 70 anos. E na dublagem não existe somente Garcia Jr.e Guilherme Briggs. Não gostar é um direito seu, exigir respeito é um direito de todos, em qualquer profissão. Isso chama-se ética, coisa que não vejo em seu texto.

Vanderlei Oliveira Brasil | Reply

28/1/2012 19:01:26 #

Pablo

Não sabia que oferecer argumentos técnicos era "anti ético". Ou acha isso porque eles DEMOLEM a dublagem?

Pablo Brasil | Reply

28/1/2012 21:01:42 #

Sílvia Andreotti

Oferecer argumentos técnicos seria dizer que PREFERE o legendado por isso ou aquilo.... e não esculhambar com um trabalho que é MUITO bem-feito há mais de 70 anos, e dizer que é um, repare no título, malefício.

Sílvia Andreotti Brasil | Reply

28/1/2012 21:37:04 #

Pablo

"Esculhambar" é uma coisa; DEMONSTRAR porque a dublagem mutila a obra original é outra. Mas pela grosseria e falta de educação que demonstrou logo acima, não vou perder tempo mais com você.

Dublagem é, sim, um malefício à obra original. Você ganhar dinheiro com isso não altera o fato.

Pablo Brasil | Reply

28/1/2012 21:13:32 #

Dionisio Salomão

O texto utiliza muito o termo "estupidez" para os argumentos...
Pois então...
Estupidez é defender a legenda como opção definitiva !
Estupídez é generalizar !
Estupidez é ser radical !
A dublagem brasileira, apesar do talento indiscutível, não é •HOJE!!!• uma opção correta, insubstituivel, única e até realmente atrapalha (como a legenda) em alguns casos de péssima produção descuidada e com total falta de respeito ao consumo, MAS NUNCA deverá ser julgada como a pior opção !
A legenda sim !
Se o argumento é defender "originalidade" artística, então que se assista ao filme SEM LEGENDA ! Com seu devido conhecimento da lingua ! Sem nenhum conflito de tradução !
É CIENTÍFICO E NADA ESTÚPIDO afirmar que a legenda atrapalha a contemplação EM TEMPO TOTAL ( e não de alguns trechos ) !
E necessariamente não tem a ver SEMPRE com a questão de habito de leitura !

Dionisio Salomão Brasil | Reply

28/1/2012 21:38:46 #

Pablo

Dionísio, repito para você o que escrevi em outra lugar: se quiser defender a dublagem, faça-o. Mas não tente dizer que é "cinéfilo", pois não é. No máximo, "curte um cineminha".

Pablo Brasil | Reply

29/1/2012 19:57:56 #

Dionisio

Cinéfilo ? Nem sei se existem os que defenderiam a dublagem...
Defendo a dublagem como a única opção justamente para milhões que curtem o cineminha e não tem conhecimento suficiente da lingua "original" da obra.
Você destaca o(s) malefício(s) da dublagem... eu destaco o malefício da legenda !
"VER" filmes com legendas, só se for programa de estudo, treino cultural, etc.,mas nunca como curtição da obra !
No caso do Inglês ( maioria de obras cinéfilas ), não estou muito a vontade para ver os filmes "limpos" sem tropeçar em algumas expressões e não tive vontade,ainda de me reciclar. Uso o conhecimento do inglês só para algumas  leituras e audições de comparação, confiando em alguns trabalhos mais esforçados que felizmente são oferecidos por bons profissionais (filantrópicos) da dublagem brasileira, especialmente poucos tradutores. Quanto a performance atual no geral, acho sofrível, SIMPLESMENTE PORQUE A EXIGÊNCIA E CONHECIMENTO DO CONSUMIDOR NESSE MERCADO, DESSE PRODUTO, TAMBÉM É SOFRIVEL !!!

Dionisio Brasil | Reply

20/11/2012 1:27:48 #

Leandro Montanari Braz

Me fala que cinema maravilhoso é esse que passa filme sem dublagem nem legenda, que eu vou lá assistir.

Leandro Montanari Braz Brasil | Reply

31/1/2012 8:26:31 #

Wagner Follare

Em primeiro lugar, obrigado por elogiar o trabalho dos dubladores. Mas sinto dizer que descordo sobre seu argumento tecnico. Preguiça de ler é de longe um motivo para ver dublado, pelomenos pra mim, eu gostou muito de ver os dois, dublado e legendado. Acho sim valido o argumento de que se perde cenas muitas veses lendo legenda. E se vc nao perde é porque no minimo sabe ingles pra caramba. Se a escolha é perder qualidade de som ou perder cenas de grande efeito no cinema, eu digo com muita segurança: Sim prefiro perder a qualidade do som, isso se for levar em conta esse seu argumento de que a qualidade é mesmo ruim como vc diz, e confesso que muitas veses pode ser. A dublagem hoje em dia mudou muito, a ME ( musicas e efeitos) já vem de fora pronta, pronta pra receber as vozes em portugues, ou seja, nem uma alteraçao é feita em toda a qualidade de audio exeto nas vozes, que muitas veses tambem sao dubladas, afinal nao é de hoje que muitas produçoes de cinema sao dubladas pelos proprios atores para garantir uma melhor qualidade de audio na ediçao final.
Enfim, cuidado na hora de julgar todos como preguiçosos, apesar de ser o direito deles. Eu acho vc um cara muito inteligente, meu companheiro sempre le suas criticas, mas ate ele mesmo precebe quando vc é muito parcial apesar de ser inteligente. Admiro muito as pessoas inteligente, mas tambem nao gosto que me coloquem no patamar dos burros!

Wagner Follare Brasil | Reply

6/2/2012 23:17:49 #

Andrei

Muito bom texto, também acho detestavel assistir filmes dublados, frequentemente vejo pessoas dando opiniões que considero equivocadas sobre algum filme, para depois perguntar se viu dublado e descobrir que sim, ou seja, a pessoa não viu o filme.

Uma pena não ter como compartilhar este artigo no facebook, seu blog deveria ter alguma forma de compartilhar os textos, seria legal, e expressaria minha ideia sem eu ter que digitar tudo de novo hehe.

Andrei Brasil | Reply

8/2/2012 20:39:21 #

Eric

Andrei, basta copiar e colar o endereço lá em cima no "O que você está pensando" do Facebook, não?

Eric Brasil | Reply

8/2/2012 8:59:18 #

pingback

Pingback from desculpenaoouvi.laklobato.com

Desculpe, não ouvi!» Post
» Movimento #DubladoSemOpçãoNão!

desculpenaoouvi.laklobato.com | Reply

15/2/2012 7:43:17 #

pingback

Pingback from acessibilidadetotal.com.br

Acessibilidade Total: Movimento #DubladoSemOpçãoNão!

acessibilidadetotal.com.br | Reply

17/2/2012 9:44:56 #

Wesley

Olha pessoal, eu sempre assisti filmes legendados e dublados, algumas produções são tão mal dubladas, como o Van Helsing de 2004, que só consigo assistir legendado msm, os do Bruce willis assistia dublado pq gostava da voz do dublador antigo. É inegável que perdemos muito ignorando sons originais das produções, e concordo que msm para a televisão, as empresas de dublagem não poderiam fazer o sacrilégio de convidar um Luciano huck ou a turma do panico para dublar um filme. Acho que nunca vi nada tão ruim quanto a Sabrina Sato dublando com akele sotaque paulista carregado. Só sei que costumo assistir filmes B dublados, e as grandes produções assisto legendado e dublado!

Wesley Brasil | Reply

21/2/2012 23:34:02 #

pingback

Pingback from zevinicius.com

zevinicius.com » E o podcast saiu…

zevinicius.com | Reply

27/2/2012 16:52:35 #

Thiaho

O pior é que, hoje em dia, até as legendas me incomodam. Percebo que, muitas vezes, o trabalho de quem faz as legendas é muito ruim. Vários erros. Sorte que entendo inglês o suficiente para usar as legendas apenas como um guia.

Mas, para quem não entende, uma legenda mal feita pode até prejudicar o entendimento de certas partes do filme, embora dificilmente prejudiquem o todo.

Thiaho Brasil | Reply

11/4/2012 12:41:19 #

Julio Chuman

Concordo com tudo o que o Pablo disse, mas infelizmente a questão é ainda mais grave. Afinal, não criar nas pessoas o hábito de ler é resultado mais de uma política educacional medíocre (sou professor público e entendo bem as políticas públicas de educação) do que de opção pessoal. Se uma criança é criada num sistema em que ler não é importante, porque isso ia ser importante num cinema? Isso é resultado da triste realidade brasileira.

Julio Chuman Brasil | Reply

11/4/2012 13:19:56 #

Rodrigo

Essa ladainha de "valorizar nosso idioma" é a desculpa mais cara-de-pau que já escutei. Se tem preguiça de ler, mal conseguem escrever certo e falar o próprio idioma e querem bancar de patriota? Opa... vamos primeiro analisar como anda nosso país antes de vir querer "valorizar" ele. Porque será que nossa política anda um lixo? Ah sim... tinha me esquecido, é a preguiça de votar ou de tomar atitude.
Já vi pessoal bancar de galo apontando o dedo para a cara de muitos estrangeiros por sempre ter complexo de inferioridade, mas esquecem que lá fora eles vão as ruas e mostram que querem mudanças. Ah sim... esqueci de novo, somos um povo sofrido onde a lei não funciona. Hum... mas temos opção certo? Que tal pararmos e irmos as ruas e manifestar? Invadir o Planalto e tirar a força aqueles sem vergonhas. Esqueci outra vez... é a preguiça.
Parece que o pessoal não entende que é uma questão de cultura assistir filmes nos idiomas originais. Além de preguiçosos sempre andam com aquele complexo de inferioridade (o que é irritante).

Rodrigo Brasil | Reply

29/4/2012 15:32:10 #

pingback

Pingback from blog.cadusilva.com

O que achei de The Avengers » Blog do Cadu

blog.cadusilva.com | Reply

30/4/2012 17:44:06 #

GiovanaRT

Own adoro quando o Pablo é fofinho. rsrsrs

GiovanaRT Brasil | Reply

15/5/2012 11:59:02 #

Junior

Você lê um livro ou você lê um filme?
Eu particularmente assisto um filme e leio um livro. Coisa mais furada de preguiça de ler legendas ou ouvir a voz original. Estamos em 2012 pessoal vamos parar com nhem nhem nhem.

Junior Brasil | Reply

7/6/2012 20:53:29 #

Geraldo Vaz

Vão se preocupar com a fome no mundo!!

Geraldo Vaz Brasil | Reply

13/6/2012 14:50:33 #

Henrique Takimoto Jasa

Bom, me pronunciarei sobre o meu lado:

Sou leitor, escritor, ator e dublador. Como leitor, leio livros praticamente todos os dias, de vários tipos, desde contos infantis até livros de psicologia e coisas mais diversas. Só que, por gosto pessoal, gosto de filmes dublados, quando tem dublagens BOAS, não por comodismo, afinal, também faço freelance legendando filmes e séries para lançamentos em DVD, Bluray, Cinema, etc. Porém, mesmo gostando de ver tanto no audio original, quanto na versão dublada, sempre vem os "Legendófilos" que preferem uma legenda totda mal escrita e com péssima tradução, do que ver uma dublagem bem feita por atores que sabem dublar e ás vezes até dão um gás a mais, pra filmes que no som original, são chatos, e em portuguÊs, acabam ganhando uma certa graça.

Defendo o ponto de que, o certo, deveria ser: ADULTO OU NÃO, todo filme deveria ter 50% salas legendadas e 50% salas dubladas, pois assim, fica por igual, e atende á ambos os gostos.

Aos 26 anos, tenho problemas de visãoq ue nem óculos me ajudam a ver elgendas de uma Televisãod e 50 polegadas, se eu não estiver PERTO da TV. E também, há certas vozes de dublagem brasileria que eu gosto de ouvir, além do fato de eu também ser dublador,e  gostar de apreciar e aprender mais com o trabalho dos oturos também. Existem SIM pessoas que são acomodadas e só querem ver dublado pra não ler, e existem SIM pessoas que, memso sem saber ler e escrever direito, preferem filmes legendados, por serem "pseudo-cults", por assim dizer, pois só repudiam a dublagem brasileira porque é BRASILEIRA, e não por motivos realmente certos.

Henrique Takimoto Jasa Brasil | Reply

16/6/2012 2:37:41 #

Gustavo

Eu prefiro assistir filmes legendados justamente pela voz do ator e o som ambiente, pois uma atuação não é apenas em gestos, mas na fala também. Filmes como O Cavaleiro das Trevas, toda a atuação sensacional do Ledger é perdida com a dublagem. Não é por achar a dublagem brasileira ruim, pelo contrário, mas por achar a dublagem em geral ruim, pois prejudica a imersão no filme.

Devo admitir que há filmes que prefiro assistir dublados, pelo fato de ter crescido assistindo dessa maneira, de um modo até que a voz original do ator soa estranha.

Mas Pablo, no caso das animações, minha preferência muda totalmente. Ali os personagens são criados, e portanto não possuem voz própria, são usadas vozes que se encaixam no personagem, é uma dublagem de qualquer maneira. E visto a qualidade da dublagem brasileira, o resultado fica tão bom ou até mesmo melhor que o original. O único fator contra seria o movimento labial, mas que não chega a incomodar muito justamente por ser uma animação, no caso do tipo clássico então como Rei Leão ou Tarzan, nem existe o problema.

Só quando pegam celebridades para fazer o trabalho que não da certo, ainda bem que assisti o excelente Enrolados legendado, pois depois que vi a dublagem achei ridículo, é simplesmente patético uma coisa daquelas, e sem nenhuma necessidade, o ator que cantava as canções era infinitamente melhor e possuía uma voz condizente com o personagem.

Mas em alguns casos o trabalho é sensacional, como em Aladdin, onde o Gênio por exemplo é brilhantemente dublado, ficando melhor mesmo até que o original (dublado por Robin Williams), ou então em Monstros S.A com Mike Wazowski, ou em Toy Story. Esse tipo de filme quando bem feito fica melhor na nossa linguagem mesmo , ajudando até mesmo na identificação com os personagens.

Gustavo Brasil | Reply

16/6/2012 11:07:13 #

Carol Pereira


Pablo,

Leia e chore


revistaepoca.globo.com/.../...venceu-legendas.html


Eu sei que se dependesse de você tudo seria em inglês. Oh yeah!I´m pretty sure about this. And believe me if this happen someday I´m not gonna have any problem. See you

Carol Pereira Brasil | Reply

18/6/2012 1:57:40 #

André

Eu ia postar essa reportagem da Carol.

André Brasil | Reply

25/6/2012 0:24:00 #

pingback

Pingback from bjc.uol.com.br

[HUMOR] V.I.P. Libertação, pornografia, piratas virtuais, suportes para monitor e ejaculação precoce com Amaray Jr. | Blog do Jotacê

bjc.uol.com.br | Reply

25/7/2012 19:36:07 #

kejow

Para filmes/séries com personagens Reais eu prefiro legendado e concordo em tudo o que você demonstrou, mas com Animações eu prefiro o dublado. As vozes em inglês nos desenhos me irritam, têm um tom infantil demais, não têm?! O que você pensa disso, Pablo?
Só queria fazer esse comentário. Não tem muito a ver com seu post, desculpa...
Ah! Lembrei de uma coisa: no caso do filme "Crepúsculo" a versão dublada me parece melhor que a legendada! Os duladores fizeram um milagre e deram mais sentimento às personagens. Mas isso não quer dizer que conseguiram tornar "aquilo" bom... Hahahah!

kejow Brasil | Reply

25/7/2012 21:31:05 #

kejow

"O que você pensa disso, Pablo?" . . . . Haa! esqueça a pergunta. Eu não tinha terminado de ler tudo...

kejow Brasil | Reply

27/7/2012 18:35:58 #

pingback

Pingback from www4.cinemaemcena.com.br

O trabalho vocal de Julianne Moore (ou Filme Dublado, Não! #05) | Diário de Bordo

www4.cinemaemcena.com.br | Reply

18/11/2012 16:14:35 #

Pablo Eckstein

Discordo de você. Temos um dos melhores dubladores do mundo, e em vários filmes (geralmente os filmes AAA) eles mostram o quanto são bons naquilo que fazem. Dubladores como Márcio Simões, Alexandre Moreno e Guilherme Briggs são excelentes em praticamente todos os filmes em que trabalham. E antes de você dizer que eu não vejo filmes legendados porque tenho preguiça de ler, vai um aviso: eu adoro ler. Sério.  Às vezes prefiro "encarar" um bom livro do que ver um filme, pois os livros atiçam a imaginação, ao contrário dos filmes. Ao contrário do que você pensa, nem tudo eu assisto dublado. Os seriados Elementary e House, assisto aos dois legendados, pois tive a infelicidade de ver dublado na Record "House". Muitos filmes já assisti dublados e achei ótimos, e assisti dublados e achei tão bom quanto. Com exceção, é claro, do filme Velozes e Furiosos 5, que, mesmo não sendo um primor a versão dublada é infinitivamente melhor que a versão original (o "vilão" falando em português......de Portugal, sendo um brasileiro no filme achei horrível). Quantos as animações, sem dúvida nenhuma, que assisto todas dubladas. Talvez a única coisa com a qual concordo com você é o fato da interpretação dos atores, que, assistindo um filme dublado, perde-se 100% do trabalho do ator, dando lugar ao trabalho do dublador. Não me incomodo de ler legendas, ao mesmo tempo que não me incomodo da sincronia labial não existir. Isso sem falar que os dubladores brasileiros têm vozes simplesmente f*#@*. Vide o dublador do Wolverine. Um bom dia pra você!

Pablo Eckstein Brasil | Reply

19/11/2012 23:31:42 #

Sergio

Exagerado e agressivo, tem espaço pros 2,  prefiro audio original , mas quando assisto com minha mãe vejo dublado, idiota , imbecil é quem escreve sobre isso e quem como eu perde tempo lendo.

Sergio Brasil | Reply

28/11/2012 13:41:28 #

pingback

Pingback from fernandonakayama.pro.br

Zona Morta  » Blog Archive   » Dublado? Não, valeu.

fernandonakayama.pro.br | Reply

9/12/2012 11:34:52 #

pingback

Pingback from velhaonda.wordpress.com

Dublado ou legendado. | Aquela velha onda.

velhaonda.wordpress.com | Reply

12/1/2013 18:46:25 #

Kevin

Depois que séries e filmes com legenda se tornarem acessíveis:
( ) As pessoas compartilham e conversam sobre como é bacana assistir as obras como feitas originalmente
(x) Apareceu um grupo cada vez maior de chatos que acha que devemos ler caso queiramos ir ao cinema ou assistir TV

Kevin Brasil | Reply

7/2/2013 5:58:25 #

Charles Catani Mariani

Cara... Seu texto foi fantástico, não sei nem o que dizer.

Parabéns e faça parte do meu perfil no facebook

https://www.facebook.com/queremosfilmes.legendados

Charles Catani Mariani Brasil | Reply

20/2/2013 23:30:07 #

Lisa

Ótimo texto!

Concordo com todos os seus pontos, e assisto legendado em especial para não perder a atuação original. E não importa a língua, filmes em francês que não sei patavinas vejo com legendas, pois pra mim parte do charme do filme é mesmo não entendendo auditivelmente o que eles estão falando, é sentir a emoção mesmo assim no modo de falar. Não se dubla uma ópera italiana, uma música dos Beatles...então por que CÉUS ignorar a atuação vocal dos atores? Mesmo que o dublador seja bom, ele pode colocar um sentimento diferente do que o ator pretendia...

Lisa Brasil | Reply

20/2/2013 23:32:56 #

Lisa

De fato as salas de cinema deveriam mostrar 50% dos horários de um filme legendados e os outros 50% dublados, seria o justo para todos.

Não fui ver "A Viagem de Pi" pois todas as salas de minha cidade eram dubladas. Eu entendo que algo como "Vovózona 2" seja dublado, mas o bom senso falta nos donos de cinema.

Lisa Brasil | Reply

10/4/2013 12:50:56 #

DIONISIO

Se o blá,blá,blá pró ou contra dublagem tivesse a racionalidade justa, sem tendências puramente superficiais e/ou artificiais como se fosse um simples chaveirinho que se ganha ao comprar, alugar ou sintonizar um filme, a produção dela TERIA que se equiparar e COMPENSAR (por exigência de mercado) a mesma evolução que o consumo conseguiu nos cinemas e canais pagos hoje.
Mas os argumentos sempre vão em direção a coisas fúteis sobre : ajudar leitura, não perder o original, treinar o inglês, etc.
NADA A "VER" !!!
Se a dublagem não convence... RECLAME-SE ! Mas não é o caso de julga-la como um PRODUTO descartável ! Muito pelo contrário !

DIONISIO Brasil | Reply

1/6/2013 14:09:42 #

Douglas Santana

Bem essa discussão é antiga, mas depois de ver todos os comentários preciso também deixar o meu, defendo em maior força filmes e séries legendados como apreciação completa da obra produzida, mas temos que levar em consideração que muitas das vezes chegamos em casa depois de um dia de trabalho e gostamos de ver um filme ou série dependendo cômica e queremos apenas curtir dar  gargalhadas e tal... sem nos prendermos muito a todos os detalhes. Como um comentário que vi acima, se fosse pra dizer quem estava certo nessa história diria que ninguém, pois a dublagem deteriora a obra em parte dos detalhes, já a legenda deteriora visualmente a percepção as imagens e cenas rápidas e transições. Não sou cinéfilo, mas digo que  o texto apresentou bons aspectos, só que o grande problema nisso tudo é que é um texto de um cinéfilo para cinéfilos, pois a grande maioria da população está interessada em filmes de explosões e jargões abrasileirados. Se o ponto fosse definir um ponto certo e definitivo era fazer com que todos aprendessem inglês ou a língua especifica do filme que fosse apreciar.

Douglas Santana Brasil | Reply

Comentar


(Vai mostrar seu Gravatar)

  Country flag

biuquote
  • Comentário
  • Pré-visualização
Loading



Posts recentes

Comentários recentes

Comment RSS

Calendar

<<  junho 2013  >>
seteququsedo
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

View posts in large calendar