Os malefícios da dublagem

by Pablo Villaça 30. agosto 2011 03:36

(Update: Quando estou errado, estou errado. Não há como discutir. Depois de algumas horas desde a publicação deste post, percebi que a principal objeção feita a ele pelos poucos que discordam diz respeito não aos argumentos que apresentei, mas ao tom que empreguei. Classificar como "medíocres", "ignorantes", etc, aqueles que gostam de dublagem acabou afastando pessoas que, de outra maneira, poderiam avaliar os argumentos pelo que são, não pela raiva pontual com que os defendi. E querem saber? Estas pessoas estão corretas. Meu tom agressivo em nada ajuda os pontos que estou tentando estabelecer, além de ser desnecessário e, em última análise, infantil. Assim sendo, desculpo-me pela adjetivação excessiva e pelas hipérboles atiradas aqui e ali e peço que se concentrem nos argumentos, não na intolerância e radicalismo que exibi em determinados pontos.)

 

Na última sexta-feira, O Planeta dos Macacos: A Origem chegou aos cinemas brasileiros com um anúncio preocupante feito pela Fox: o filme seria lançado com mais cópias dubladas do que legendadas em nossas salas. Reparem que estamos falando de um longa com classificação indicativa "12 anos" e que, portanto, esta decisão nada tem a ver com o conceito de torná-lo "acessível" aos espectadores mais jovens. Não, a ideia era atender a um público adulto que rechaça legendas - não por problemas físicos (falarei disto adiante), mas por simples preguiça de ler. Sim, os defensores da dublagem usam argumentos dos mais diversos (que contestarei abaixo), mas, no fundo, a questão é uma só: preferem a comodidade de assistir a um filme que não os obrigue a praticar o que aprenderam na alfabetização. Afinal, se já fugiram das bibliotecas, por que deveriam ser encurralados por letras nas salas de cinema?

Obviamente que os dublófilos não assumem isto, mas, pessoalmente, jamais encontrei alguém que tivesse o hábito da leitura e reclamasse de legendas. Assim, perceber que são estes espectadores medíocres e preguiçosos que estão sendo levados em consideração pelas distribuidoras, passando a moldar a experiência cinematográfica de todos aqueles que de fato amam esta Arte, é algo que me revolta absurdamente. Especialmente quando observo que, em sua defesa, apresentam os mais estapafúrdios argumentos - e antes de explicar por que a dublagem é nociva aos filmes, irei me deter nas "defesas" apresentadas por este contingente pró-mutilação.

1) E quem não sabe ler? Não tem direito de ir ao cinema? 

Além de estúpido, este é  um argumento repleto de cinismo, usando a população analfabeta do país como desculpa para defender sua própria preguiça de ler. Aqui a questão é simples: seja por questões culturais, sociais ou simplesmente econômicas (quem não sabe ler geralmente não tem o melhor dos salários), arrisco-me a dizer que menos de 0,01% daqueles que vão às salas de cinema são analfabetos. Justificar a necessidade de dublagem em filmes exibidos nas telonas através do argumento da "acessibilidade" é uma besteira - e mesmo que um grupo significativo de iletrados tivesse o hábito de conferir os lançamentos da semana, isto não justificaria a desproporcionalidade crescente entre cópias dubladas e legendadas.

O fato é que pessoas sem educação formal têm acesso aos filmes normalmente pela TV aberta - onde 100% das produções são dubladas. Assim, é justo dizer que esta parcela da população já está sendo mais do que atendida - especialmente considerando que praticamente todos os lançamentos em DVD já vêm com a opção da dublagem (e a palavra-chave aqui é "opção"). Considerando que estas são as formas economicamente mais acessíveis de se assistir a filmes de todas as épocas, gêneros e países, é incontestável que a população analfabeta (seja este analfabetismo real ou funcional) não está sendo excluída do acesso à Sétima Arte - e eu, como amante do Cinema, jamais defenderia que isto ocorresse.

2) E os deficientes visuais? Não podem ir ao cinema?

Claro que podem. Mas, novamente, não creio ser justo que uma minoria absoluta seja responsável por moldar a maneira com que a maioria irá experimentar os filmes. Além disso, há duas questões complexas relacionadas ao tema: em primeiro lugar, há o fato óbvio de que Cinema é uma mídia visual. Há ótimos projetos de áudio-descrição em vigor, mas estes envolvem salas específicas em sessões específicas - exatamente como deveriam ser. Sim, ainda têm pouco alcance, apoio e divulgação, mas a saída não é a dublagem - ao contrário, já que esta não resolve a questão fundamental de explicar ao espectador cego o que está ocorrendo na tela. Neste sentido, aliás, a simples dublagem é um obstáculo para os deficientes visuais, já que as distribuidoras podem alegar que já atendem a esta comunidade através do áudio em português, deixando de investir na produção de trilhas de áudio-descrição. 

Há, também, o fato de que a experiência de ir ao Cinema é única justamente em função do mergulho sensorial oferecido pela sala - e, neste, o mais importante reside justamente no tamanho da tela e da imagem. Ora, para o deficiente visual, este é um fator nulo por definição, o que torna curiosa a insistência daqueles que os usam como desculpa para a dublagem. Por outro lado, os mesmos que defendem ferrenhamente o acesso dos deficientes visuais acabam ignorando sem dó alguma uma outra parcela importante da população: os deficientes auditivos. Na última semana, não por coincidência, recebemos email de uma leitora surda que reclamava justamente da oferta cada vez menor de cópias legendadas que permitiam sua ida às salas de exibição - sendo que, pela própria natureza do Cinema, faz infinitamente mais sentido facilitar o acesso dos deficientes auditivos aos filmes em tela grande do que o dos deficientes visuais. Sim, seria ótimo se todos pudessem ser atendidos - mas, repito, a solução para os deficientes visuais reside não na dublagem, mas na audio-descrição.

3) Pobrezinhos dos dubladores! Você quer tomar o ganha-pão da categoria? Além disso, temos os melhores dubladores do mundo!

Jamais questionei a competência de nossos dubladores - ao contrário: em várias ocasiões, afirmei que temos, sim, alguns dos melhores profissionais do ramo. Além disso, em vários textos elogiei os trabalhos de figuras como Guilherme Briggs e Garcia Junior, chegando até mesmo a publicar um texto defendendo a reserva de mercado para os profissionais do ramo, que vêm perdendo papéis para "celebridades" de maneira vergonhosa. Porém, por mais que reconheça o talento destes profissionais, há algo que, por melhor que sejam, eles jamais conseguirão contornar: o fato de que a dublagem, por natureza, distorce, deforma e prejudica a obra de arte original - especialmente tratando-se de longas envolvendo atores de carne-e-osso (explicarei as razões a seguir).

Além disso, não se preocupem com os dubladores: o que não falta a eles é trabalho. Séries de tevê, animações (para cinema e televisão) e praticamente todas as produções lançadas em home video contam com suas versões dubladas - e jamais me coloquei contra a opção de que estas trilhas em português façam parte dos discos. Aliás, o que ocorre é justamente o contrário: como um número cada vez maior de projetos vem recebendo versões dubladas, o que ocorre é uma verdadeira enxurrada de trabalhos, obrigando os estúdios de dublagem a se desdobrarem para atender a demanda - o que resulta em uma qualidade cada vez mais duvidosa das trilhas em português.

Aliás, aproveito para reafirmar o cinismo daqueles que defendem a dublagem usando a desculpa do "mercado de trabalho dos dubladores": por que não se manifestam com relação aos salários dos professores? Ou dos médicos da rede pública? Ou dos garis? Vocês realmente acham que convencem alguém com este falso altruísmo? Menos hipocrisia, por favor.

4) As legendas "atrapalham" o filme.

Deixei este "argumento" por último por considerá-lo o mais estúpido de todos. Em primeiro lugar, o óbvio: então as legendas atrapalham a apreciação do filme, mas ouvir uma voz completamente diferente da original e em absoluta falta de sincronia com os movimentos labiais é algo que não incomoda? Mesmo? Há quem realmente seja capaz de alegar que a legenda seja uma distração maior do que a dublagem, do que ouvir, sei lá, o Bruce Willis falando com sotaque paulista e dizendo "Pombas!"? 

Sinceramente, eu poderia encerrar por aqui, mas irei além: só se atrapalha com a legenda quem não tem o hábito da leitura. (Antes que alguém cite os deficientes visuais: ler item 2.) Meu filho Luca, que tem apenas oito anos de idade, já vem assistindo a filmes legendados há pelo menos um ano - e com cada vez mais naturalidade e facilidade. Assistiu a Harry Potter 7.2 nada menos do que quatro vezes nos cinemas e, em todas as ocasiões, em sua versão legendada - por opção. Também conferiu desta maneira O Planeta dos Macacos e uma infinidade de outros títulos em DVD e blu-ray - de Quanto Mais Quente Melhor a Banzé no Oeste, passando por Assassinato por Morte, Star Trek e a série Alien. E riu, sentiu medo e aproveitou cada filme ao máximo, sem se importar com as legendas.

Aos oito anos de idade.

Ora, sou um pai coruja como qualquer outro, mas jamais me atreveria a dizer que Luca tem superpoderes que o tornam mais apto a ler legendas do que espectadores com 15, 20, 30 ou 40 anos de idade. 

O mesmo vale para mim: não apenas leio as legendas como faço anotações durante os filmes - e qualquer um que leia meus textos será obrigado a reconhecer que, concordando ou não com o que escrevi, sou suficientemente capaz de absorver o que está na tela a ponto de citar exemplos específicos de movimentos de câmera, cortes, detalhes de fotografia, gestos de atores e assim por diante. E, sim, leio as legendas mesmo quando domino a língua original (se estiver assistindo a um filme brasileiro com legendas em português, não consigo evitar acompanhá-las).

Assim, quando ouço/leio alguém dizer que as legendas "atrapalham" a compreensão do filme ou a plena "apreciação das imagens", imediatamente faço uma anotação mental e coloco a pessoa na prateleira daquelas que simplesmente não têm o hábito da leitura e que, por preguiça intelectual, querem obrigar todo o resto da população a abandonar as letras. Quer defender a dublagem? Ao menos use uma desculpa que não denuncie algo triste sobre seus hábitos culturais.

Repito: oito anos de idade.

No entanto, não sou simplesmente contra a dublagem; sou também entusiasmadamente a favor da manutenção da língua original nas produções de cada país. E por algumas razões fundamentais:

1) A qualidade técnica:

Faça um teste: ao assistir a um filme dublado que traga parte do áudio original (numa canção ou através de personagens que conversam numa língua diferente daquela usada pelo protagonista), feche os olhos e preste atenção no som. Percebeu a diferença? Claro que sim. Aliás, você teria percebido mesmo ao manter os olhos abertos, já que a disparidade é gigante. 

Isto se deve a uma questão técnica tão importante para o Cinema que a Academia criou uma categoria especial para premiá-la no Oscar: a da mixagem de som (ou Melhor Som).

Cada filme envolve, em sua pós-produção, um trabalho árduo e extremamente detalhista de combinação das diversas trilhas que trazem os vários elementos sonoros da produção: os diálogos, os ruídos, as trilhas incidentais e instrumentais e até mesmo o som ambiente, do silêncio, de cada set. Esta mixagem requer um estudo delicadissimo do nível preciso de cada faixa em cada segundo de projeção - um trabalho que, nas versões dubladas, tem seu equilíbrio arruinado quando os estúdios brasileiros atiram uma destas faixas fora para substituí-la pela versão em português. 

Não acredita? Então coloque um DVD no seu player e repasse cenas inteiras em suas versões originais e brasileiras; se não perceber a diferença gritante da mixagem em cada uma delas, consulte urgentemente um otorrino.

2) A suspensão da descrença:

Já é suficientemente difícil, para o espectador, aceitar Ryan Reynolds como um patrulheiro espacial que, graças a um anel presenteado por um alienígena moribundo, torna-se capaz de viajar pelo universo e de criar objetos a partir de energia verde enquanto veste um collant digital. No entanto, somos capazes de comprar estes absurdos na maior parte do tempo graças a um contrato psicológico que firmamos com cada filme: o da suspensão da descrença. Basicamente, nos dispomos a aceitar os absurdos atirados em nossa direção a fim de que sejamos capazes de mergulhar na história - mas pedimos, em troca, que as produções mantenham seus artifícios intactos para que nada nos traga de volta à realidade durante a experiência.

E é por isso, por exemplo, que somos imediatamente atirados para fora da narrativa quando vemos o boom (microfone) no alto da tela, já que este é o equivalente de receber um tapa no rosto e ouvir um grito de "Isto é só um filme, idiota!". (A propósito: em 99% das vezes que isto acontece, o erro é do projecionista; reclame com o gerente da sala para que a janela de projeção seja ajustada corretamente e o boom fique fora de quadro.)

Agora imaginem ouvir Bill Murray abrindo a boca apenas para ouvirmos a voz de Wesley Snipes. Que é a mesma de Will Smith. Que é idêntica à de Kevin Spacey. Que também sai da garganta de Samuel L. Jackson. Que a divide com Danny Glover, Alfred Molina, Ed Harris e Denzel Washington. (No caso, todos dublados por Márcio Simões.) Ou o que dizer da experiência de ouvir Bruce Willis se comunicando com a mesma voz durante anos apenas para, subitamente, descobri-lo com um som completamente diferente a partir de 2006, quando seu dublador oficial (Newton da Matta) faleceu?

Mais: confesso ter mais facilidade em aceitar Schwarzenegger matando 270 pessoas com um único tiro do que ouvi-lo soltando um "Seu filho da mãe!", um "Ora, bolas!" ou mesmo um "Mermão" carioquíssimo enquanto pratica seu genocídio particular. Isto para não mencionar o fato óbvio de que as palavras que saem de sua boca são completamente destoantes de seus movimentos labiais, ressaltando de maneira inegável a irrealidade do que está ocorrendo na tela. Aliás, este é um "detalhe" (e coloco entre aspas por ser tudo, menos um "detalhe") tão importante que os animadores dedicam centenas de horas de trabalho cuidadoso à ilustração de cada fonema empregado pelos dubladores de seus personagens - justamente para que, mesmo acompanhando as aventuras de um panda ninja, não questionemos por que seus lábios não seguem os sons emitidos por sua boca.

E a dublagem em outra língua diferente da original simplesmente mata este esforço e dificulta exponencialmente a tão importante suspensão da descrença.

3) O trabalho do ator:

Atuar é criar um personagem. Isto envolve um profundo trabalho de composição e estudo envolvendo meses de pesquisas, ensaios, laboratórios e tentativas para que o intérprete descubra não só a psicologia de seu personagem, mas também a maneira com que este se move, gesticula e... fala. Ouçam, por exemplo, o registro rígido, duro, da voz de Meryl Streep em Dúvida e comparem-no à leveza de sua expressão vocal em Mamma Mia! ou ao pedantismo escutado em O Diabo Veste Prada. Tentem dissociar o professor Snape da dicção venenosa, estudada, calculada, empregada por Alan Rickman na série Harry Potter. Percebam como Sean Penn, em Milk, exibe uma afetação milimetricamente estudada em seus diálogos, ocultando-a quando seu personagem quer passar uma imagem mais séria para a mídia e o eleitorado. Assista ao clímax de Coração Satânico e tente ignorar a rouquidão desesperada de Mickey Rourke.

Agora ouça as versões dubladas e perceba a disparidade provocada pela diferença entre os meses dedicados pelos atores originais aos seus personagens e as poucas horas (se muito!) que os dubladores brasileiros tiveram para gravar seus diálogos.  

Se ainda assim você mantiver que a dublagem não deturpa a obra, então não precisa de um otorrino, mas de um psiquiatra.

Aceitar a dublagem é aceitar pegar todo o trabalho de composição de um ator, selecionar uma parte fundamental deste e atirá-la fora, substituindo-a por um elemento criado sem estudo, sem cuidado e com pressa. É dizer que não há problema em se alterar as cores de Lição de Anatomia, de Rembrandt, ou de O Grito, de Munch, desde que os "desenhos" sejam mantidos na íntegra. Ora, nenhuma forma de arte seria submetida a uma deturpação destas - e perceber que algo assim é visto com naturalidade no Cinema é uma prova inconteste da persistente falta de prestígio e respeito que a Sétima Arte enfrenta desde seus primórdios.

É por esta razão, também, que considero as dublagens de animações como algo um pouco mais fácil de aceitar: afinal, ali estamos substituindo todo o trabalho de um ator pelo de outro. Sim, na maior parte das vezes o cuidado na composição não é o mesmo (Luciano Huck gravou todo o seu péssimo trabalho em Enrolados em apenas 4 ou 5 horas), mas ao menos não temos um resultado digno do monstro de Frankenstein. (Sim, ainda há a questão dos movimentos labiais, mas considerando toda a artificialidade da própria técnica, que foge do realismo, é um problema menor.) Já aceitar a dublagem em produções com atores de carne-e-osso (live action) é, por todas as razões descritas acima, algo que considero inadmissível em alguém que realmente ama Cinema.

E aí mantenho o que já escrevi neste blog e no twitter tantas vezes: você pode até gostar de ver filmes, mas se defende a dublagem - sinto muito -, não pode afirmar que ama a Sétima Arte. Uma coisa é precisar do áudio alternativo (como no caso de crianças pequenas ou de indivíduos com problemas visuais); outra é dizer que o prefere. Se prefere, má notícia: você não apenas não ama o Cinema como ainda o prejudica.

Ir ao cinema para ver um filme em tela grande é um gesto de amor ao Cinema. E perceber que as distribuidoras brasileiras querem afastar este público das salas é algo deprimente - e pior: contando, em seu crime contra a Sétima Arte, com a complacência do público. A ideia é simples: "lancemos muitas cópias dubladas; eles podem até não gostar, mas pagarão o ingresso assim mesmo". A saída? Quando a cópia for dublada, boicote o filme. Busque a versão legendada ou espere pelo DVD/Blu-ray. Acredite: conferir a cópia dublada é o mesmo que comer carne estragada apenas para dizer que foi a um churrasco.

Diga "não" à dublagem nos cinemas. A Sétima Arte merece seu apoio.

Tags:

cinema | discussões

Comentários

30/8/2011 5:51:51 #

Rodrigo Otávio

Pablo, vc não acha que, ao desviarmos os olhos para a legenda, não estaremos perdendo as expressões, tão importantes quanto a voz original? Expressões que são importantíssimas para a compreensão. Não estaremos perdendo a IMAGEM, que devia ser o mais importante em filmes? Também perderíamos parte da fotografia e da entonação (que a legenda não traduz)? Enfim, não estou nem discordando de você, pois ainda não opinião formada. Mas acho que poderia ser mais alguns pontos a serem considerados, não? Abraços =)

Rodrigo Otávio Brasil | Reply

30/8/2011 5:53:46 #

Pablo

Rodrigo, você não leu meu texto. Se tivesse lido, veria que respondi isso no item 4.

Pablo Brasil | Reply

30/8/2011 11:42:00 #

Baldin

Não é irônico isso? Você defende que quem defende a dublagem tosca o faz justamente pela preguiça de ler, aí entra uma pergunta "aérea" pelo mesmo motivo.

Posts dublados a partir de hoje!!!

Eu considero uma outra coisa além da "preguiça": o entendimento do que se lê. Não do que é visto e interpretado, como você bem defende. Sofremos, e muito, com analfabetismo funcional. Acho que parte dos que defendem a dublagem não entendem porque precisam LER e não entendem o que leem. Lamentável, mas são nossos números.

Baldin Estados Unidos | Reply

17/1/2012 1:29:13 #

Jonathan Rodrigues (Toon Link)

O item 4 basicamente diz que seu filho aproveitou ao máximo cada filme mesmo lendo as legendas, que incomoda mais ouvir um som que não convence do que ler e que você diz conseguir apreciar todos os aspectos do filme mesmo gastando alguns instantes para ler a legenda.

Acredito que isso não seja uma verdade universal pra contestar o que os argumentos que o Rogrigo apresentou que é o fato de, ao se ler as legendas, se perde um pouco do tempo de apreciação da imagem(fotografia) do filme, além de custar um tempo na leitura que se poderia estar apreciando a gesticulação do ator.

Pessoalmente acho o tipo de coisa que se contorna como exercicio de se assistir a filmes legendados, inclusive resolve a questão de prestar atenção à entonação de voz ao mesmo tempo que se lê as falas, mas realmente é um ponto interessante levantado pelo Rodrigo.

E outra coisa, é muito mais fácil pra alguém que tem conhecimentos básicos de inglês, como eu, ver filmes acompanhando as legendas, da até pra identificar expressões que a legenda simplificou ou que eu traduziria de outra forma, mas o publico em geral não tem a obrigação de ter estes conhecimentos básicos e para ele a apreciação do filme não vai ser 100% a mesma que eu tive.

Enfim, não estou querendo defender a dublagem, apenas dizer que a coisa não é tão simples como foi apresentada, de que quem leva alguns instantes para ler a legenda é porque é analfabeto.

Jonathan Rodrigues (Toon Link) Brasil | Reply

31/8/2011 11:27:32 #

Lucas M.C.

Rodrigo, assistindo o filme no audio original é que você percebe a entonação da voz do ator mais ainda. Recomendo assistir "O Assassinato de Jesse James pelo Covarde Robert Ford" legendado, e depois na versão dublada, dá pra perceber uma diferença gritante no tom de voz do Casey Affleck.

Além disso, as legendas são inseridas de forma a possibilitar lê-las e ver o que está se passando na tela.

Eu assisto muitas séries legendadas, e consigo captar perfeitamente o que está acontecendo, principalmente nas comédias, em que o lance acaba sendo mais visual. Sei que o assunto é sobre cinema mas não posso deixar passar minha indignação pelas TVs pagas optarem por programação 100% dublada, sim, temos ótimas dublagens no mercado (a de Game of Thrones está impecável), do mesmo jeito que temos péssimas dublagens (Modern Family na Band, por exemplo) mas a dublagem, ou até o audio original,não podem ser a ÚNICA opção, seja na TV, seja no cinema.

Na minha cidade temos dois cinemas (de empresas diferentes), geralmente quando um exibe filmes dublados, outro exibe-os legendados. Como disse, temos que ter a opção de escolher o que é melhor para nós, talvez a minha cidade seja um dos poucos casos em que isso aconteça...

Lucas M.C. Brasil | Reply

30/8/2011 6:04:31 #

Rodrigo Otávio

Ok, eu reli com mais calma, vc explicou a parte da imagem e fotografia, mas ainda acho q há uma perda, mesmo que pequena (perda q pode ser importante).
Mas e as entonações que a legenda não traduz? E as expressões? Sempre achei a imagem o mais interessante, já que não sou crítico e não fico prestando atenção aos 'detalhes'. Mas vou começar a ver mais filme legendados pra notar os pontos que vc citou. =)

Rodrigo Otávio Brasil | Reply

30/8/2011 6:40:56 #

Josy

Acredito que a entonação e expressão sejam melhor compreendidos na forma original mesmo, afinal, é todo um trabalho de composição do personagem feito pelo ator que o interpreta, como o Pablo bem explicou no item 3 da justificativa dele. Por melhor que um dublador seja, o personagem nunca é dele. Por isso a legenda serve apenas para traduzir as palavras, nunca a informação subjetiva de uma atuação.
Não sou amante da sétima arte, mas fiel apreciadora, e por raras exceções, prefiro sempre as versões originais com as devidas legendas.
Parabéns pelo texto. Cai nele por acaso por um retuite e já estou te "seguindo".

Josy Brasil | Reply

30/8/2011 7:30:35 #

Francisco

Se para você a imagem no Cinema é o mais importante, faça o teste e assista um filme com o volume no mudo.

O Cinema, também chamado de arte do audiovisual, é som e imagem. Se você tira ou modifica o som da obra, deixa de ser Cinema.

Francisco Brasil | Reply

30/8/2011 9:23:23 #

Wanderley Caloni Junior

Francisco, concordo que Cinema é uma arte composta por várias sensações, e concordo com a mutilação de personagem que a dublagem acaba gerando em live action. Contudo, filmes "feitos para durar" quase sempre sobrevivem ao assisti-los mudo, mesmo que estes tenham som e falas. Isso porque, acredito, a maior parte da composição artística está na montagem de cenas, e não no diálogo. Porém, tirar o som da obra também seria uma mutilação.

Wanderley Caloni Junior Brasil | Reply

30/8/2011 10:00:48 #

Carla

Francisco, o Cinema nasceu mudo e foi assim por décadas. Claro que logo encontraram uma forma de incorporar a música ao filme (performance ao vivo de orquestra) e multiplicar as sensações que um filme pode proporcionar até chegar ao ponto de fundir ambas no filme dispensando a trilha ao vivo e trazendo a inovação: o som das falas e ñ mais aquelas plaquinhas c/ elas. Contudo, até hoje existe uma enorme diferença das experiências que um surdo e um cego podem ter do mesmo filme na sala de cinema (como o Pablo comentou diversas vezes, as opções presentes em DVD/Blu-ray cobrem diversos casos). Citarei algumas cenas de filmes que podem ser consideradas spoilers de "Piratas do Caribe 3", "Lanterna Verde" e "Thor" tendo em vista a diferença s/ áudio =/= s/ imagem , então quem ñ os viu e ñ quer saber, pule as próximas linhas:

[INÍCIO DOS SPOILERS]

- Piratas 3: cegos não viram a cena pós créditos que mostra o Will Turner no Holandês Voador vendo de longe a Elizabeth e o filho deles (não existe falas nessa cena e muito provavelmente um cego só poderia deduzir se reconhecer o som do navio emergindo e o som característico de quando o Holandês desaparece);
- Thor: cegos não viram o Loki no reflexo do cientista amigo da Jane Foster, indicando que o personagem encontrou o Cubo Cósmico e deverá voltar em um próximo filme (no caso, "Os Vingadores");
- Lanterna Verde: cegos não viram que o Sinestro usou o anel amarelo e isso o tornará um dos vilões mais clássicos do Lanterna.

[FIM DOS SPOILERS]

Isso p/ ñ citar participações de personagens em diferentes filmes quando estes não recebem nome, mas todo mundo saca quem é só de olhar (Nick Fury nos filmes recentes da Marvel), até pq ninguém tem obrigação de decorar quem dubla qual ator e ver o Samuel L. Jackson de tapa olho em um filme da Marvel vale mais que mil palavras. Isso p/ ñ citar incontáveis filmes nos quais algo acontece e ñ tem som algum reproduzindo o que acontece na tela, deixando a cargo da música complementar a emoção.
Nunca tive acesso a trilhas de aúdio descrição que o Pablo mencionou e gostaria de saber como elas funcionam, já que descrever demais pode atrapalhar a experiência. Quer ver um caso simples que foi ignorado aqui? Já existe a legenda p/ surdos, indicando inclusive que tem alguma música ali (instrumental ou ñ) c/ o símbolo de notas musicais. Isso ajuda que eles se situem nas cenas, sendo que eles estão em vantagem em relação aos deficientes visuais no que diz respeito às obras audiovisuais como vc mesmo disse. Pq então negar a eles algo que melhore a relação deles c/ os filmes como as trilhas de áudio descrição e deixar apenas na dublagem, que muitas vezes não reflete a obra (lembrou agora de todos os "fuck", "son of a bitch" e outros xingamentos que viraram coisas como "pombas", "maldito", "vagabundo" e afins)?
Não sou contra a dublagem, mas creio que devem ser respeitadas as opções. Se em um DVD/Blu-ray a mudança de idioma está ao alcance do controle remoto e não chegamos no nível de termos óculos especiais p/ mostrar legenda apenas àqueles que a querem, é preciso chegar em um meio termo. Aliás, pq será que ainda ñ colocaram nos cinemas uma coisa muito usada em tour de turismo (redundante, eu sei): pessoas escolhem em que idioma querem ouvir o passeio e usam um fone de ouvido específico c/ as falas prégravadas. Devo patentear isso! Tong

Carla Brasil | Reply

1/9/2011 21:40:24 #

Oi

E se tira a imagem, vira rádio. Ambos se completam. Mas nessa equação, a imagem leva alguma vantagem.

Oi Brasil | Reply

30/8/2011 10:47:34 #

Narcélio Filho

Dependendo da legenda, realmente perdemos mais tempo lendo que vendo o filme. Escrever legendas também é uma arte. Elas devem ser curtas, bem pontuadas e exprimir bem o que foi dito. Entender a linguagem do áudio original ajuda bastante.

Narcélio Filho Brasil | Reply

30/8/2011 23:45:23 #

Carla

Concordo, Narcélio. Ñ é a toa que quando vemos algo dublado e legendado ao mesmo tempo (como as séries da FOX), tem uma diferença interessante e que, em alguns casos, muda o sentido do que foi originalmente dito.

Carla Brasil | Reply

30/8/2011 11:06:36 #

Felix

Saber ler a legenda também é uma forma de interpretar, ouvindo a entonação da personagem sabemos mais ainda como o texto deve ser lido. Não vejo problema nisso.

Felix Brasil | Reply

6/9/2011 22:04:19 #

Bruno Cesar Goncalves

Olá Rodrigo, entendo sua preferencia por filme dublado, é um direito seu, se você gosta, deve assistir dublado.
Mas gostaria de lhe propor um teste. Pegue um seriado, de preferencia que não conheça ainda, sugiro Modern Family e Two and a Half Man, veja alguns capítulos, uns 5 pelo menos, no começo você pode estar se adaptando ainda a legenda, e depois assista o dublado. Depois conte sua experiencia. É impossível não notar a diferença, a filmagem dublada, por mais que bem feita, nunca proporcionará o mesmo nivel de detalhe que o original proporciona, como voce disse, o olhar, a piscada, com o som original fica ainda melhor, ja vi por diversas vezes a dubalgem "comer" pequenas expressoes, ou sons, como "aff", "ahá" que fazem toda a diferença.
Quer um exemplo??? lembra do filme Jurassic Park 1? quando o menino está descendo a cerca da jaula, que está prestes e ser eletrificada? ele precisa pular, pois não há tempo, então ele conta....UM...DOIS....e leva o choque!! No filme dublado, na cena seguinte ele acorda atordoado....nada demais.....mas na cena legendada, ele acorda atordoado..e fala bemmmmmm baixinho!...TRES !!!!!!!
É hilário!!!!!, mas isso aparece somente no filme legendado, no dublado isso não ocorre, e a cena fica sem graça....
Grande abraço

Bruno Cesar Goncalves Brasil | Reply

22/1/2012 12:47:17 #

Clare Nunes

Vc leva 5 minutos pra ler uma legenda de uma fala? Pq pra 'perder as expressões', só assim, mesmo.

Clare Nunes Brasil | Reply

30/8/2011 6:25:39 #

Marco

Concordo com tudo que você escreveu, Pablo. Quando morava na Grande Florianópolis sofria muito com isso pois a maioria dos cinemas só colocava cópias dubladas dos filmes. Ou seja, eu era obrigado a não assistir no cinema e só depois alugava. Uma tragédia, isso.

Marco Brasil | Reply

30/8/2011 6:29:04 #

Chris

Bom, eu não apelo pra questões técnicas, mas simplismente por gosto pessoal: EU NÃO GOSTO DE FILME DUBLADO.
Lembro que quando era pequena meu pai alugava os filmes dublados pra mim e quando comecei a assiti-los legendado senti dificuldade sim, mas a atração pela voz original me forçou e hoje é natural, o estranho pra mim é exatamente a voz dublada.
Claro que os filmes de TV, são filmes aos quais eu ja estou habituada com a voz dublada. Mas mesmo aqueles que eu assiti no cinema e começam a ser exibidos na TV dublados, soa estranho.
Claro que o trabalho dos dubladores brasileiros é excelente, e a sincronia das falas com o movimento da boca normalmente são harmonicos, mas pra que isso aconteça é necessario fazer uma adaptação no dialogo, mesmo que seja pequena e não altere a logica do mesmo. Sem contar que algumas piadas e trocadilhos não são possiveis de ser traduzidos propriamente!!!
Ir ao cinema aqui na França tem sido uma verdadeira novela, pq aqui muitos filmes vem em 'voz francesa' e não original com legendas em francês. No começo, pra me adaptar ao idioma, no sentido de entender quando se fala, eu me forcei a assistir assim, mas hoje... sem condições, metade do prazer que tenho em assitir o filme vai por agua abaixo com a dublagem em francês (que é pior ainda que em português!!). Eu simplismente vou à caça de um cinema com o mesmo filme em 'voz original' (seja ela o ingles, arabe, whatever) com sub em francês: assim eu aproveito melhor o filme e isso não compromete em nada meu entendimento do mesmo...

Chris Brasil | Reply

30/8/2011 16:24:39 #

Lizz

Desculpe, mas é mais forte do que eu: o correto é: simplEsmente, e não simplIsmente!!

Lizz Brasil | Reply

31/8/2011 5:49:41 #

Chris

rsrsrsr
Obrigada Lizz!! ;)
Foi a pressa de digitar, e o teclado com as teclas trocadas ajuda a atrapalhar a moça aqui ;)

Chris Brasil | Reply

30/8/2011 6:38:13 #

Thiago

Ai, que blá, blá, blá interminável e pra nada ainda por cima!!! Os filmes dublados estão tomando conta, porque a maioria da população prefere assistí-los assim!!! Ou se não preferem, tão cagando e andando pro fato de ser dublado ou não. Assim como vão cagar e andar pra todo esse blá, blá, blá do post!!! Aliás, se essas pessoas não gostam de ler as legendas, acha que vão parar pra ler esse post dizendo porque eles devem assistir um filme de tal jeito ou não?

Eu prefiro não ver um filme, a vê-lo dublado. Mas se o cara do lado quer ver assim, problema dele!!! Tô cagando se ele gosta menos ou mais de cinema do que eu, mesmo porque não estou numa competição!!!

No lugar de tentar criar "polemicazinhas" no twitter e no blog, você devia usar seu nome e o do Cinema em Cena pra fazer algo realmente concreto, como entrar em contato com as distribuidoras ou estúdios (ou seja lá quem for o responsável por essas decisões) e brigar pelo direito de todos terem a opção de assistirem da forma que quiserem!! Fazer uma abaixo assinado por meio do Cinema em Cena... Enfim, algo mais concreto do que tentar "converter" as pessoas pelo blog ou twitter.

Thiago Brasil | Reply

31/8/2011 18:41:48 #

Marcio Sampayo

É por BABACAS como você que a dublagem vem se alastrando dessa forma e, em algum momento, é capaz de algum deputado decidir baixar uma lei exigindo que TODOS os filmes sejam apenas dublados, afinal vivemos no Brasil, um paisinho onde todo mundo faz o que quer e ninguém abre a boca, justamente porque partilham com você essa covardia, essa estupidez de perder tempo reclamando do que o correto e batendo no peito para dizer que tem orgulho de ser um idiota.

Marcio Sampayo Brasil | Reply

7/9/2011 9:21:55 #

Cesar Castanha

Marcio, de onde você tirou essa associação, pelo amor de deus? viajou legal hem? não consigo encontrar o que tem haver seu post com o post acima

Cesar Castanha Brasil | Reply

16/1/2012 0:06:58 #

Lucas Pinheiro

Meu Deus! Vocês falam da dublagem como se ela fosse uma doença que se alastrasse. Vários fatos foram ressaltados aqui, mas o fato de que a dublagem é uma forma de arte, não foi. Muitas pessoas acham que dublagem é só um cara com um microfone numa cabine de estúdio apenas lendo as falas do filme. Os dubladores (que são atores), além de estarem dentro de uma cabine sozinhos com um microfone, um diretor de dublagem e um operador de som, tem que encarnar um personagem que já tem suas características feitas e não pode ser mudado. Tem que ter um nível de atuação altíssimo, pois lembrem-se, ele não está no set de filmagens interagindo com toda a atmosfera de uma superprodução cinematográfica. Ele vai ter que passar todos os sentimentos, emoções e toda a entonação de voz que o ator quem ele está dublando quis passar. Fora tudo isso, eles tem que ter sincronia, e dublar tudo de acordo com o ritmo de voz do personagem, se deixar nada fora do lugar. Deve-se considerar tudo isso antes de falar da dublagem como algo ruim e/ou prejudicial. Isso sim é hipocrisia!

Lucas Pinheiro Brasil | Reply

30/8/2011 7:36:00 #

Marcelo

Esse argumento da acessibilidade é muito hipócrita.
Queria saber o que esse pessoal acharia de ter mais da metade das vagas de estacionamento reservadas para deficientes e idosos.

Marcelo Brasil | Reply

30/8/2011 12:05:34 #

Bruna J.

Não poderia ter dado um melhor exemplo!
Teve o amigo aí que falou dos idosos e disléxicos... desculpe, mas passei ontem em frente a bilheteria do cinemark (9 salas), se tinham idosos eu poderia contar nos dedos de UMA MÃO.
Queria saber aqui quem é que conhece alguem que SÓ gosta de assistir filme dublado e que esta pessoa é ou um leitor convicto, ou um aluno nota 10, ou que tu percebe que é uma pessoa de conteúdo intelectual valoroso?
Eu concordo, quem condena legenda = ignorante, e isso não tem nem como contra-argumentar.
De TODAS as pessoas que conheço e/ou conheci que abominam legendas, elas tem sim, pelo menos uma das caracteristicas acima, entre outras.
Sobre os disléxicos... nosso sistema de ensino é uma porcaria, mas isso não faz aumentar a porcentagem deles a ponto de engolir o espaço das obras legendadas.
Resumindo, nosso prazer de ver filmes legendados está ameaçado pela alta parcela de cegos, idosos e disléxicos? Nem, são por imbecis mesmo.
ps: tenho vários destes dentro da minha própria casa, conheço de perto o "tipo'.

Bruna J. Brasil | Reply

30/8/2011 7:36:06 #

Rodrigo Otávio

Na real, há perdas dos dois lados. Desfaz-se o trbalho do ator por um lado e defaz-se o trabalho do diretor por outro. Eu ainda prefiro ver dublado até que eu domine bem o inglês. Ficar lendo legenda, pra mim, é o mesmo que ficar olhando todo tempo pro lado, mesmo que seja rapidamente.

Sempre há perdas, é fato. Por hora, sou como os americanos, que não suportam filmes legendados. Não me sinto estúpido por isso, e não acho necessário xingar quem pensa diferente. Ainda prefiro perder a voz do ator mesmo e ficar com a imagem, que como dizia Hitchcock é a parte mais importante do filme. Hitchcock só liberava seus filmes depois que conseguia entendê-lo sem o som. Abraços.  

Rodrigo Otávio Brasil | Reply

30/8/2011 19:16:17 #

Alice

Os americanos não suportam filmes legendados porque eles não estão nem aí para filmes que não são feitos por eles mesmos.

Alice Brasil | Reply

31/8/2011 22:46:31 #

Matheus Carvalho Alexandrino

Americanos vêem mais filmes americanos porque eles de fato tem indústria para isso...Nós não temos e o que temos de bom é pouco divulgado...A maioria dos filmes brasileiros que passam no circuito comercial é proveniente de alguém da globo e produzido pela globo...Comédias bobas ou filmes de ação sobre crime. E só mais uma coisa, quem gosta de ver filme de outros países nos EUA não veem o filme dublado, respeitam o audio original...Lembro-me de quando tinha 7 anos e queria ver um filme que só estava passando aqui a cópia legendada. Eu tinha medo de não conseguir acompanhar a legenda, mas assisti e foi super tranquilo...O problema é que desde sempre as crianças são educadas em sua maioria para saber ler...Mas uma leitura falha, sem entender a entonação do que está escrito e sem capacidade de ler rapidamente..Quase como se estivesse soletrando. Triste, mas é a realidade geral. As distribuidoras só seguem a tendência do mercado, afinal adultos não tem capacidade de ler um texto com cerca de no máximo 70 caracteres (contando os espaços) em cerca de 2 segundos...Sou um legendador amador e vejo que pela pontuação e forma com que você adapta o aúdio original na legenda você define muito bem o tom das falas sem precisar cair no uso de gírias que tornam o personagem forçado a cultura local...

Matheus Carvalho Alexandrino Brasil | Reply

31/8/2011 16:27:40 #

Mauricio

Você pode até não se sentir estúpido. Mas que é preguiçoso, isso é.

Mauricio Brasil | Reply

2/9/2011 9:04:01 #

Lígia

É bem idiota justificar a sua preferência pessoal com "os americanos preferem assim". Bem coisa de quem prefere ver filme dublado mesmo.
Os americanos preferem assim porque eles são o povo mais autocentrado do mundo e estão cagando (em dua maioria, claro), para outras produções e culturas. Como disse o outro amigo aí, quem realmente gosta de cinema lá também prefere o áudio original.
E dizer que lendo a legenda se perde a entonação, me desculpem a força do argumento, é coisa de analfabeto funcional.

Lígia Brasil | Reply

30/8/2011 7:37:48 #

Vladmir Jr.

Não gosto de filme dublado, e atualmente nem animação estou vendo nesse formato. Mas realmente não entendo pq pegar no pé desse segmento. Faça como eu: ignore. Muito mais simples, não? Pq reclamar suas reclamações no blog infelizmente não vão reverter a tendencia dos dublados no cinema (o que não é uma exclusividade brasileira; na Europa tem muito disso tb).

E tb distorce (na minha opinião, até mais) as animações. Felizmente ainda temos algns bons profissionais que tornam essa distorção, em alguns casos, benéfica (o trabalho brasileiro em Aladdin, por exemplo, foi infinitamente melhor que o americano).

Vladmir Jr. Brasil | Reply

30/8/2011 7:39:59 #

Wellington

Ótimo texto. concordo com cada palavra. Falando por mim não consigo mais ver filmes dublados a não ser que sejam com uma dublagem antiga que eu tenha assistido-o quando criança. mas mesmo nesses casos se puder optar vejo legendado.Gosto de animações mas simplesmente não vou vê-las no cinema por não ter opção de assistir do jeito que eu quero. Espero pelo Dvd/Blu-Ray. (que agora está saindo muito rápido e nem é preciso esperar muito).

Mas também concordo com o Thiago que comentou antes de mim: Quem não gosta de ler dificilmente vai ler esse texto até o fim. mas problema deles.
Eu continuarei assistindo legendado.

Wellington Brasil | Reply

30/8/2011 7:40:10 #

Wellington

Ótimo texto. concordo com cada palavra. Falando por mim não consigo mais ver filmes dublados a não ser que sejam com uma dublagem antiga que eu tenha assistido-o quando criança. mas mesmo nesses casos se puder optar vejo legendado.Gosto de animações mas simplesmente não vou vê-las no cinema por não ter opção de assistir do jeito que eu quero. Espero pelo Dvd/Blu-Ray. (que agora está saindo muito rápido e nem é preciso esperar muito).

Mas também concordo com o Thiago que comentou antes de mim: Quem não gosta de ler dificilmente vai ler esse texto até o fim. mas problema deles.
Eu continuarei assistindo legendado.

Wellington Brasil | Reply

30/8/2011 7:49:14 #

Higgo

O triste é que grande parte daqueles a quem é direcionado esse brilhante texto nem sequer começarão a leitura, por julgar muito grande. Mas fica a sua posição, Pablo, que, não tenho dúvidas, é digna de quem gosta verdadeiramente de cinema.

Higgo Brasil | Reply

30/8/2011 7:51:46 #

Chris

Mais engraçados que os argumentos de quem prefere filmes dublados, são os argumentos dos dubladores. A gente entende que eles estão defendendo a profissão deles, porém não deveriam ficar tão na defensiva. Como foi bem explicado no texto acima, não se trata de acabar com a dublagem ou prejudicá-la. Trata-se de defender a integridade da obra original. Dublar um live action é uma decisão puramente comercial, e sempre me divirto quando vejo um profissional defender uma posição comercial com justificativas pseudo-artísticas. Dublar uma obra deve ser divertidíssimo. Acho que se eu fosse dublador eu amaria, mas ao ir ao cinema, ainda assistiria filme legendado. É o mesmo que ler os diretores defendendo a conversão para o 3D, como se ela realmente fosse melhor do ponto de vista narrativo do que a captura direta em 3D. Pateticamente tentando defender uma posição comercial do estúdio, decidida apenas pra garantir mais uns trocados, e que está matando a experiência de assistir a um filme 3D. Inclusive Pablo, se você ainda não escreveu sobre isso, deveria, estou curioso para saber sua opinião mais detalhada, além dos comentários que faz nas críticas dos filmes em si.

Chris Brasil | Reply

30/8/2011 9:40:04 #

luiz castanheira

Tudo isso e mais a infame "febre da colorização" (TM).

luiz castanheira Brasil | Reply

30/8/2011 7:52:31 #

Nolan Françosi

Acho que aqui em Curitiba não temos tanto esse problema com a dublagem, só em filmes as vezes com um apelo muuuito popular, sei lá. Mas não consigo lembrar de ter de aceitar assistir uma cópia dublada no cinema por falta de opção além de Toy Story 3 e outras animações.

Também se for pra assistir dublado eu baixo da inter- O WAI, eu alugo.

Nolan Françosi Brasil | Reply

30/8/2011 8:09:11 #

Márcio Sallem

Não a dublagem.

Pessoalmente, apesar de dominar inglês e francês, não consigo deixar de assistir um filme e ler as suas legendas, e desde que me entendo como cinéfilo já deixei de ver uma centena de filmes nos cinemas simplesmente porque a única versão em cartaz era DUBLADA, que rima melancolicamente com, NUBLADA.

Depois os estúdios reclamam do aumento da pirataria e não sabem o porquê.

Márcio Sallem Brasil | Reply

30/8/2011 8:15:03 #

Marcelo

Impressionado com o comodismo de alguns comentários.
O protesto não é contra a existência dos filmes dublados, mas pelo fato de eles estarem tomando quase todo o espaço das salas.

Antigamente era tranquilo por que sempre tínhamos as opções de sessões dubladas e legendadas. Mas ultimamente estou deixando de ver lançamentos pela simples inexistência de sessões legendadas.

Ainda entra na disputa também o maldito 3D. Agora as salas teriam que dividir as sessões (3D-Dub, 3D-Leg, 2D-Dub, 2D-Leg). Aqui em Salvador simplesmente não existiu nenhuma sessão 2D-Leg. E não sei o que é pior, esse 3D de m... ou filme dublado.

Marcelo Brasil | Reply

30/8/2011 8:18:16 #

Marcelo

Corrigindo...

'Aqui em Salvador simplesmente não existiu nenhuma sessão de Capitão América em 2D-Leg.'

Marcelo Brasil | Reply

30/8/2011 10:31:13 #

Cristal

Passou em 2D Legendado no Shopping Barra, Marcelo. O cinema já não está bom há anos, mas às vezes vale a pena.

Cristal Brasil | Reply

30/8/2011 11:34:50 #

Thiago Duarte

Eu vi Capitão América 2D Legendado no Espaço Unibanco de Cinemas - Glauber Rocha, que inclusive é o meu cinema favorito aqui em salvador.

Thiago Duarte Brasil | Reply

30/8/2011 11:35:52 #

FernandoB

Concordo com essa do 3d.

Ganhei 2 convites para ver Lanterna Verde 2d.

Nenhum cinema do Estado (!!!) tem cópias 3d rodando ainda.

Lixo...

FernandoB Brasil | Reply

30/8/2011 8:29:43 #

Ivan

Excelente texto Villaça. Vc sintetizou tudo. Condordo plenamente. ;o)

Ivan Brasil | Reply

30/8/2011 8:36:44 #

Felipe Fonseca

Eu trabalho com dublagem (legendagem também) e concordo totalmente com tudo o que disse, Pablo.

Posso dizer que assistir a filme legendado num idioma do qual realmente não compreendo nada (chinês, árabe) realmente mostra-se mais complicado. Muitas vezes percebemos que muitas coisas ficaram fora da legenda e também, por não entender nada do idioma original, nos atemos muito mais a elas do que normalmente fazemos. Ainda assim, acredito que o costume e a prática nos ajudam a superar até esses casos. Assim como seu filho, comecei a ver filmes legendados desde os 7 ou 8 anos (agradeço a meus pais por isso) e se um dia tiver os meus, pretendo educá-los da mesma maneira. Afinal, quando mais cedo começar, melhor.

E a questão é realmente essa: as das cópias dubladas nas salas de cinema. É um absurdo alguns filmes entrarem em cartaz SEM cópias legendadas (como já aconteceu com algumas animações) ou com um número esmagador de cópias dubladas, relegando as legendadas às últimas sessões do dia e a pouquíssimas praças. Fora do cinema, como você disse, praticamente tudo é dublado. Então realmente não vejo qual o problema e qual o choro. Bem, os motivos são os que você apontou.

Finalizando, como você apontou, há excelentes profissionais do ramo aqui no Brasil, sem dúvida. Mas posso dizer que trabalhando no meio e conhecendo o dia a dia de como tudo é feito, meu desgosto pela dublagem aumentou ainda mais. Faço o melhor que posso no meu trabalho, mas não tem jeito. Original é original e nesse aspecto, a legenda é sem dúvida o melhor auxílio para manter essa integridade.

Felipe Fonseca Brasil | Reply

30/8/2011 8:39:36 #

Vladmir Jr.

"Ir ao cinema para ver um filme em tela grande é um gesto de amor ao Cinema. E perceber que as distribuidoras brasileiras querem afastar este público das salas é algo deprimente"

Elas poderiam justificar afirmando que 'é justo dizer que esta parcela da população já está sendo mais do que atendida - especialmente considerando que praticamente todos os lançamentos em DVD' possuem legendas em português, kkk. Pablo, vamos encarrar os fatos: filmes dublados atrem mais público, infelizmente.

É triste, mas é a realidade. Então nem adianta chorar e reclamar, ou brigar com quem gosta via twitter. É uma batalha perdida, pelo menos pelos próximos anos (nem sei se é uma questão de preguiça brasileira ou problemas educacionais, pois as legendas são odiadas em praticamente todos os lugares do mundo pela população não-cinéfila, ou seja, a maioria). Pelo menos o mercado de Home Video está bem desenvolvido hj em dia, ao contrário do passado (formato Standart, na minha opinião, era uma distorção ainda pior que a dublagem).

Vladmir Jr. Brasil | Reply

2/9/2011 5:42:13 #

Leonardo Brondani Schenkel

Desculpa Vladmir, não sei o quanto tu conhece do mundo mas vou ser obrigado a discordar. Eu moro na Suécia e aqui TUDO é legendado, inclusive na TV e em telejornais quando estão entrevistando alguém que fala outra língua. A maioria dos meus amigos não é cinéfila e vários deles me perguntaram se o Brasil é um dos países de "preguiçosos" onde eles dublam as coisas. Por aqui vivem tirando sarro dos espanhóis e franceses onde também a população prefere a dublagem...

Leonardo Brondani Schenkel Suécia | Reply

30/8/2011 8:40:08 #

Rafael Tavares

Depois de ler os seus tweets absurdos de ontem afirmando que filme dublado é coisa de gente preguiçosa (sem abrir exceções) e que quem defende a dublagem não gosta realmente de cinema, eu não pude ficar quieto e tive que responder negativamente a esta bobagem taxativa que você tuitou. Pode parecer besteira, mas eu, como cinéfilo, fiquei ofendido com tais afirmações. Tanto que na mesma hora me veio à memória as vezes em que defendi os meus amigos homossexuais e, como consequencia, fui apontado como homossexual de maneira preconceituosa.
A intolerância está presente em ambos os casos (guardadas as devidas proporções, é claro). Eu defendo o direito de opção à dublagem, mas não assisto a filmes dublados; minha paixão pelo cinema não deve ser questionada só porque estou defendendo o direito de qualquer pessoa a optar pela dublagem. E é um absurdo os hábitos culturais de uma pessoa, principalmente a da leitura, serem julgados por causa disso.

Não creio que a dublagem beneficie somente a um pequeno grupo de 0,01% que aprecie o cinema. Dislexos e idosos foram os primeiros que me vieram à cabeça quando eu pensei em exemplos de "preguiçosos", e não os analfabetos e deficientes visuais. Se o seu filho se sente tão confortável ao acompanhar legendas aos 8 anos de idade, eu quero ver se ele vai conseguir acompanha-las tão bem aos 80 anos. Não sei se você mantém contato com pessoas da terceira idade, mas a maioria não consegue acompanhar legendas como acompanhava antes. Hoje, com 22 anos de idade, eu só consigo me concentrar em filmes legendados. A dublagem é uma distração terrível. Mas é possível que daqui a 50 anos ela seja a melhor opção para mim. Como o país está envelhecendo, acho que a porcentagem de pessoas beneficiadas pela dublagem pode vir a ser (se já não é) bastante considerável. E tal público jamais deve ser chamado de preguiçoso.

Também acho que as pessoas que optam por assistir a um filme dublado no cinema não precisam ser ofendidas por causa disso. Não há motivos para isso. Alguns filmes sequer tem cópias dubladas em nossos cinemas. Pelo menos eu sempre consigo achar em cópias legendadas os filmes que me agradam. Só vejo muitas cópias dubladas nos filmes em 3D. E se você for assistir a um filme em 3D e reclamar da distração da dublagem... me desculpe... O público que gosta de 3D merece a dublagem. Distação por distração.

Rafael Tavares Brasil | Reply

30/8/2011 9:18:38 #

Felipe Dias

Rafael, 2 coisas:

1- O que está sendo debatido no post não é a EXISTÊNCIA de cópias dubladas, mas a SUPREMACIA delas em detrimento das legendadas.

2- Na sua cidade privilegiam as cópias legendadas? Acredite, você é um afortunado. Seu caso é uma exceção raríssima de se ver hoje em dia.

Ademais, realmente concordo com você na questão dos idosos e disléxicos. E também acho que o Pablo se equivoca ao taxar toda essa parcela do público de "preguiçosa". Mas como disse, ninguém está defendendo a extinção das cópias dubladas. Apenas queremos que as legendadas sejam disponibilizadas em igual número.

Felipe Dias Brasil | Reply

30/8/2011 9:52:45 #

Rafael Tavares

Sim, em Curitiba. Quem quiser pode entrar nos sites do UCI ou Cinemark, as duas maiores (e piores) redes de cinema do Brasil, e verificar que, pelo menos, 70% das cópias são legendadas (tirando filmes de classificação livre e as cópias em 3D, nestes casos a porcentagem cai para, no máximo, 50%). Em cinemas com menos de 10 salas e sem projetores 3D a coisa fica ainda melhor. E ainda tem as cinematecas, onde os filmes NUNCA são dublados. Aliás, o povo precisa parar de frequentar somente as grandes redes.

E é claro que este post não é só um debate sobre uma suposta supremacia das cópias dubladas.

Rafael Tavares Brasil | Reply

30/8/2011 18:13:52 #

Renan

Suposta supremacia não, é supremacia sim. Fatos estão aí para comprovar, é só ver os números com as distribuidoras.

Renan Brasil | Reply

30/8/2011 9:57:47 #

Caio Gomes

Felipe, Rafael.

Eu sou dislexico. Beem dislexico. Venho de uma familia de dislexicos.

E isso nao atrapalha na experiencia do filme.
É um pouco mais dificil. É sim. Mas nao é algo que impossibilite (nem atrapalhe) a compreensao do filme.

Caio Gomes Brasil | Reply

3/2/2012 2:05:57 #

Sheron Neves

"Não é a EXISTÊNCIA de cópias dubladas, mas sim sobre a SUPREMACIA delas em detrimento das legendadas".  Felipe, muito lúcido o seu comentário. Ele resume bem o foco que esta discussão deveria ter. É a imposição de algo que deveria ser uma opção. É isso que se está protestando. Outro ponto importante é que com a imposição da dublagem, estúdios e canais de TV correm o risco de estar estimulando a pirataria online. Realmente a situação atual é lamentável.

Sheron Neves Brasil | Reply

30/8/2011 8:40:59 #

Felipe Vinha

Texto perfeito. Quem defende a dublagem obrigatória nos cinemas deveria tomar vergonha na cara. Eu não consegui assistir Lanterna Verde e provavelmente não vou ver Planeta dos Macacos na telona por este exato motivo: só tem cinemas passando dublado perto de mim. Não tenho nada contra botarem uma sala com o filme dublado, vai lá quem quer. Mas não botem TODAS as salas do filme dubladas!

Felipe Vinha Brasil | Reply

30/8/2011 8:43:57 #

Luciano Dourado

Concordo com o texto do Pablo, no domingo questionei ele sobre as críticas a filmes dublados pois minha namorada possui visão subnormal, mas pensado melhor ele está certo, eu adoro filmes com áudio original, gosto de praticar meu inglês e cada vez mais diminuem os filmes com legendas. E o problema não é filme ser dublado, é que cada vez mais eles tomam conta do cinema, um exemplo é o Via Shopping, o cinema de lá já péssimo por natureza, só tem filme dublado.

A situação é grave, a população cada vez mais se torna preguiçosa.  

Luciano Dourado Brasil | Reply

30/8/2011 8:46:58 #

Alexandre Magno

CONCORDO PLENAMENTE. #semmais

Alexandre Magno Brasil | Reply

30/8/2011 8:49:29 #

Jorge

Como esse blog ganha quando o assunto é cinema.. a verdadeira vocação do blogueiro!
Apesar de concordar com TUDO que o Pablo falou, acho que essa é uma luta perdida... basta ver o que vem acontecendo com os canais a cabo.
Como não há essa cultura de valorização à obra, e sim ao cinema como "distração"; vai-se ao cinema para comer, conversar, falar ao celular e muito pouco para experimentar o filme. Nesse contexto, a dublagem é um fator desimportante e só uns poucos que dão valor à produção se dão conta disso.
Não consigo entender alguém que gaste seu dinheiro pra ver uma animação com a voz do Luciano Huck ou do Paulinho Vilhena.
Tenho preferido ver vários filmes em blu-ray, na minha casa, sem ninguem chutando minha cadeira ou tendo que ouvir as vozes da "turma do Pânico".

Jorge Brasil | Reply

30/8/2011 8:50:05 #

Claudio Schiavi

Assisto filmes legendados desde criança, quando ia às matinées do Cine Roxy, em Santo André. Detesto filme dublado.
E pra quem já está no início da "melhor idade", é bom o filme legendado. Tem vezes que vc está na sala vendo um filme e um grupo da família batendo papo no local. Se for dublado, um abraço, pode desligar a TV... Quando alugo um dvd sempre coloco com legenda. Só tenho um senão: quando a legenda é branca e o filme em determinadas cenas também o é, aí vc não lê nadica...

Claudio Schiavi Brasil | Reply

30/8/2011 8:51:30 #

Henrique Cesconeto

Quem assiste filme dublado não gosta ler? Meu deus, quanta merda eu tenho que ver nessa vida.

Henrique Cesconeto Brasil | Reply

30/8/2011 14:09:08 #

Ingsoc

Henrique, rebater todos os argumentos que o Pablo escreveu com um "quanta merda eu tenho que ver nessa vida" não significa absolutamente nada. Se você discorda da posição defendida pelo Pablo, faça um favor e utilize argumentos sólidos e embasados para contrapor aos dele.

Pode começar justificando o porquê de pessoas jovens, saudáveis e alfabetizadas, que (imagino) são a maioria a frequentar as salas de cinema atualmente, preferirem filmes dublados.

Ingsoc Brasil | Reply

31/8/2011 4:19:56 #

Rafael Holanda

Eu te dou uma justificativa Ingsoc: Elas gostam. Te dou outra: Elas querem. Te dou uma outra hipotética: Ela pode ser uma amante de cinema E fã incondicional do Guilherme Briggs, portanto acha sempre melhor quando a voz dele está no filme.

Tenho uma amiga que não tem TV em casa. Assim sendo, o maior hobby dela é ler, e ela tem a capacidade de ler um livro de 400 a 450 páginas em uma manhã. Ela também gosta de ir ao cinema, e não se importa se o filme é dublado ou legendado. Na verdade, conhecendo-a como eu conheço, ela responderia aos tópicos do post do Pablo da seguinte maneira:

- A qualidade técnica: Dane-se. Dá pra ouvir e entender então tá bom.
- A suspenção de descrença: Dane-se. Se não for algo abominavelmente ridículo então tá bom.
- A atuação do ator: Dane-se. Nossa, dane-se, dane-se, dane-se mil vezes.

Agora, segundo algumas opiniões extremas que eu vi aqui nos comentários, ela é uma analfabeta funcional (ou simplesmente analfabeta mesmo) simplesmente pq NÃO prefere assistir ao filme legendado. Não, não importa a capacidade de leitura que ela tem, nem a sua capacidade de interpretação, se ela aceita assistir algum filme dublado no cinema é pq ela TEM QUE TER algum problema com a sua alfabetização. Nem preciso dizer o quanto esse pensamento é ridículo, mas estou vendo-o ser propagado em abundância por aqui.

Tem um outro pensamento ridículo que anda por aqui, o de que minha amiga provavelmente é menos inteligente do que um """verdadeiro amante do cinema""" (ênfase nas TRÊS ASPAS) só pq ela reage da maneira que descrevi em relação a qualidade técnica de som, atuação dos atores e outras minúcias da Sétima Arte. Ou pior ainda, ela é vista como algum tipo de profanadora de uma arte sagrada, só pq ela curte cinema simplesmente pela diversão proporcionada. True fact: a maioria das pessoas gosta de cinema pq é divertido, e nenhum "verdadeiro amante do cinema" é mais (insira qualquer adjetivo positivo aqui) que elas por causa disso.

Quer criticar a dublagem? Critique o fato das distribuidoras estarem mutilando nosso direito de escolha. Lute contra isso. Porém, qualquer crítica a qualquer pessoa que prefira assitir filmes dublados, por qualquer motivo que seja, e que faça comentários sobre a sua capacidade intelectual me parece um tanto (leia-se: muito) "elitista".

Rafael Holanda Brasil | Reply

31/8/2011 10:48:47 #

George Pedrosa

"Ela também gosta de ir ao cinema, e não se importa se o filme é dublado ou legendado. Na verdade, conhecendo-a como eu conheço, ela responderia aos tópicos do post do Pablo da seguinte maneira:

- A qualidade técnica: Dane-se. Dá pra ouvir e entender então tá bom.
- A suspenção de descrença: Dane-se. Se não for algo abominavelmente ridículo então tá bom.
- A atuação do ator: Dane-se. Nossa, dane-se, dane-se, dane-se mil vezes."

Pelo que você descreveu, sua amiga é uma imbecil. Desculpe, mas é verdade.

George Pedrosa Brasil | Reply

31/8/2011 23:58:50 #

Rafael Holanda

Não, a sua afirmação é indesculpável de tão absurda que é. Caso não tenha ficado claro nos comentários anteriores, ela é uma pessoa muito inteligente, articulada, com bastante bagagem cultural e literária e que não dá a mínima pra certos componentes de um filme. Mas sua frase diz justamente "Pro inferno toda a articulação, bagagem cultural e literária dela! Ela é uma imbecil pq não leva em consideração o trabalho de composição dos atores!" Que diabo de pensamento tolo é este?

Existe uma frase adotada pelo Pablo pra explicar a sua postura rígida (na falta de um termo melhor) na defesa do cinema, e ela é mais ou menos assim:

- "Eu não gosto de comida, eu AMO comida. E o que eu não gosto, eu não engulo."

Novamente, conhecendo-a como eu conheço, ela responderia ao Pablo assim:

- "Tá cara. Vc pode comer ou vomitar, não me interessa. Só não venha me encher o saco por causa do que eu como ou do jeito que eu como."

E sim, inferir que uma pessoa é uma imbecil só pq assiste a filmes por causa da diversão proporcionada é encher extremamente o saco!

Rafael Holanda Brasil | Reply

1/9/2011 23:14:48 #

Maria Clara

Rafael, a sua amiga é uma imbecil simplesmente por nao ligar para a qualidade que o cinema tem a oferecer e se contentar com um produto mediocre. No entanto o que deveria ser oferecido ao espectador é o produto original com todo o seu potencial. A dublagem acaba com um filme e, por isso, deveria ter uma proporcao menor nas salas de cinema. Nao defendo a abolicao da dublagem, ela deve existir para atender deficientes visuais e outras pessoas como a sua amiga que - nao consigo entender - preferem essa versao tosca do filme.


"- A qualidade técnica: Dane-se. Dá pra ouvir e entender então tá bom.
- A suspenção de descrença: Dane-se. Se não for algo abominavelmente ridículo então tá bom.
- A atuação do ator: Dane-se. Nossa, dane-se, dane-se, dane-se mil vezes."

Dane-se ela, oras.

Maria Clara Brasil | Reply

2/9/2011 11:59:18 #

Rafael Holanda

Maria Clara.

Sim, ela liga pra qualidade que o cinema tem a oferecer e Sim, ela se contenta com um produto medíocre, uma versão tosca do filme. A pergunta relevante aqui é: Ela pode fazer tudo isso sem ser considerada uma imbecil ou julgada como incapaz quanto a sua capacidade intelectual/literária?

E a resposta, INDUBITAVELMENTE e ÚNICA, pra essa pergunta é: SIM, ELA PODE!

O que eu não entendo é esse interesse de fazer as pessoas assistirem filmes, em primeiro lugar, pela sua qualidade técnica e artística como um todo e, em segundo, pela diversão proporcionada. E a estratégia para essa imposição parece ser exaltar aqueles que a cumprem (os verdadeiros amantes do cinema) e rebaixar/ridicularizar aqueles que dizem "Dane-se!" para "o que o cinema tem a oferecer" e estão lá só pela parte da diversão.

Sim, dane-se ela! É tudo que ela mais quer! Que vc possa finalmente deixá-la em paz com o cinema que ela preferir, seja este o cinema com tudo a oferecer ou um produto medíocre.

Rafael Holanda Brasil | Reply

20/1/2012 22:33:41 #

Rafael Borges

"Sim, ela se contenta com um produto medíocre, uma versão tosca do filme."

Então fechou, né? Se pra ela tanto faz, por que cazzo deveríamos dar ouvidos à ela?

"Ela pode fazer tudo isso sem ser considerada uma imbecil ou julgada como incapaz quanto a sua capacidade intelectual/literária?"

No que tange ao cinema, sim, ela é uma imbecil e incapaz. Imagina alguém defendendo uma péssima edição de livro com o seguinte argumento: "Dane-se, tanto faz se o livro tá mal-traduzido, com erros de português e com capítulos faltando. Eu só leio por diversão mesmo." Isso é, sem sombra de dúvida, uma justificativa de alguém imbecil. Mesma coisa.

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

28/1/2012 19:48:19 #

Rafael Holanda

"Então fechou, né? Se pra ela tanto faz, por que cazzo deveríamos dar ouvidos à ela?"

A quê? Se for em relação a dublagem, acho que realmente não deveríamos dar ouvidos a ela, pois, pra ela, tá bom dos dois jeitos. Agora, quanto a mesurarmos a sua capacidade intelectual pelo jeito como ela assiste filmes, aí tenho a ligeira impressão que ela deveria ser ouvida no debate.

E outra coisa. Eu escrevi "versão tosca" pq tomei as palavras do comentário anterior E pq também não gosto de assistir cópias dubladas. Já a minha amiga não acha que os filmes dublados são versões toscas dos originais, ela os tem no mesmo patamar de qualidade.

"No que tange ao cinema, sim, ela é uma imbecil e incapaz."

E de novo, ela é uma imbecil e incapaz simplesmente pq NÃO QUER aproveitar o cinema em toda a sua glória e tudo que ele tem a oferecer. A lógica é a seguinte: Ela assiste filmes pra se divertir, logo é burra. Digo de novo: ela NÃO SE IMPORTA com os quesitos prejudicados pela inclusão da dublagem em um filme, e isso NÃO PODE ser utilizado como indicador da capacidade intelectual dela.

Já conheci fãs de Harry Potter que queriam a cabeça da Lia Wyler por ela traduzir os nomes dos personagens (Ex: Will = Gui). Vc acha que estes fãs "hardcore" são mais inteligentes dos que não se importam com a tradução do nome?
Acha que os "hardcore" são "os verdadeiros amantes da literatura" enquanto os que não estão nem aí tem obviamente algum problema de aprendizagem?

Rafael Holanda Brasil | Reply

30/8/2011 8:51:46 #

Jessi

Ótimo texto! Concordo com tudo que vc falou, o problema é que o tipo de pessoa que vc cita no seu texto, os que não tem o hábito da leitura, não lerão teu texto. Um exemplo é um dos comentários acima, a pessoa reclamou que vc não comentou sobre um tema e esse tema estava no texto.
Eu cresci vendo filmes dublados, pq foi assim que as coisas me foram oferecidas, depois que comcei a procurar filmes por conta optei por legendados, já consegui colocar esse hábito na minha irmã. Meus pais são o exemplo típico dado por vc: não tem hábito de leitura, porém com eles eu já desisti de tentar convencê-los a ver com legenda.

Jessi Brasil | Reply

30/8/2011 8:52:02 #

Jessi

Ótimo texto! Concordo com tudo que vc falou, o problema é que o tipo de pessoa que vc cita no seu texto, os que não tem o hábito da leitura, não lerão teu texto. Um exemplo é um dos comentários acima, a pessoa reclamou que vc não comentou sobre um tema e esse tema estava no texto.
Eu cresci vendo filmes dublados, pq foi assim que as coisas me foram oferecidas, depois que comcei a procurar filmes por conta optei por legendados, já consegui colocar esse hábito na minha irmã. Meus pais são o exemplo típico dado por vc: não tem hábito de leitura, porém com eles eu já desisti de tentar convencê-los a ver com legenda.

Jessi Brasil | Reply

30/8/2011 8:58:28 #

phresquin

O impacto do coringa de Ledger perde-se completamente na versão dublada de Batman - O Cavaleiro das Trevas. Aqui em Campo Grande-MS temos um cinema de rua (Cine Campo Grande), o 1º da cidade (hoje temos Cinemark, Cinépolis) que nos últimos anos só passa filmes dublados. Cresci assistindo filmes legendados no Cine Campo Grande. Triste realidade.

phresquin Brasil | Reply

30/8/2011 9:01:23 #

Marcelo Eduardo da Cruz

Pablo, gostei do seu texto. Confesso que te achei um tanto quanto... digamos... rude durante suas twittadas, mas no texto você explicou as razões e faz todo o sentido.

Gostei de você incentivar seu filho a ver cópias legendadas, fez lembrar de mim mesmo que desde os 5 anos já corria na locadora e brigava com o dono porque ele já separava o VHS dublado sendo que eu queria a versão legendada e, veja só, ele não havia encomendado para locação.

A legenda me ajudou desde um envolvimento maior e admiração maior pelo ator (Alan Rickman como Snape por exemplo), mas também me deixou mais ágil na leitura, captando informações, não só em filmes mas em jornais e até publicidades em geral pela cidade, muito mais rápido do que as pessoas que preferem a dublagem. Bem como a habilidade e conhecimento em outro idiomas, assim consigo pegar sacadas, e trocadilhos geniais da lingua estrangeira, que muitas vezes aqui passa despercebido.

Claro, toda regra tem suas exceções, afinal, quem aí realmente prefere Chaves em seu original? Ou Pernalonga? Mas pelo que notei isso vem pelo fato de que desde sempre você os assiste dublado e se acostumou. Mesma coisa de você ter preferência por um certo episódio de uma série pois foi o primeiro que você assistiu na TV. Por isso sempre prefiro ver as versões dubladas de animações.

Bom, já falei de mais. Será que disse muita besteira?

Te copiando, um grande abraço, Pablo, e bons filmes XD

Marcelo Eduardo da Cruz Brasil | Reply

30/8/2011 9:16:34 #

Pedro Henrique

Muito interessante o texto.
Eu nunca gostei de filmes dublados, mas ler este texto me deixou um pouco menos receoso de odiar dublagem. Conheço muita gente que prefere e acho um absurdo.
É impossível aproveitar o filme na dublagem. As piadas se perdem, as tiradas também, os momentos mais tensos ou dramáticos ficam artificiais, enfim, a qualidade é completamente comprometida.
Vejo filmes legendados desde pequeno, também. Desde os 9 anos de idade.
O meu primeiro VHS de filme sem ser animação, ganhei do meu pai e foi TITANIC. Já assisti ao filme, sem dúvida, mais de 200 vezes. Tenho falas decoradas (em inglês) desde moleque. E isso ocorre com outros filmes também. Meus amigos ficam impressionados com a facilidade que eu decoro falas em inglês.
A prática que você adquire assistindo a filmes legendados realmente você não consegue em lugar nenhum.
E os filmes DEVEM ser apreciados na versão legendada. É essencial.
Vou divulgar o artigo, sem dúvidas, para os preguiçosos de plantão.

Pedro Henrique Brasil | Reply

30/8/2011 9:20:48 #

Jean

Triste mesmo foi ouvir a dublagem de "Garota Mimada". Emma Roberts super carioca, falando gírias cariocas. Sério, eles fizeram o filme parecer uma rixa entre paulistas e cariocas quando na verdade eram britânicas e americanas, isso já é questão cultural.
Outro ponto é a tradução dos títulos dos filmes. Vi em outro site que o título original de "Tá Chovendo Hambúrguer" é "Cloudy With a Chance of Meatballs", achei o original genial e o traduzido simplesmente estúpido. Tudo bem, é um filme pra criança, mas nada justifica estragar uma ideia tão legal.

Jean Brasil | Reply

31/8/2011 18:34:24 #

dilma

Jean, a escolha dos títulos de filmes e séries não é feita pelo tradutor e sim pela empresa que cria o produto (Disney, Warner, Universal, Paramount etc)  ou do distribuidor! Todo mundo critica os titulos sem saber da procedência da criação dos mesmos!

dilma Brasil | Reply

30/8/2011 9:27:15 #

Glauber

Moro aqui na zl de São Paulo, a região mais carente e consequentemente com a pior educação pública e privada. E na maioria dos cinemas da região (uns 80% talvez) só passam filmes dublados, às vezes uma sala ou outra com um legendado. Até perguntei pro gerente de um cinema daqui por que Bastardos Inglórios tinha saído de cartaz com apenas 5 dias de exibição: "O povo não gosta de legendado."

Esta preguiça mental advém da falta de investimento na educação, creio eu.

Nos cinemas do centro, zona sul e zona oeste, regiões mais nobres, a maioria dos cinemas passam filmes legendados.

Então sou obrigado a me deslocar a longas distâncias para ver um filme que não é esquartejado pela dublagem.

Só citando outra coisa, Capitão América por aqui saiu ou só em cópias 3D legendado/dublado ou sem ser 3D e dublado. Quer dizer, só li críticas metendo o pau no 3D do filme. E dublado nem pensar. Então só me restou o boicote e aguardar o Blu-ray.

Álias, não sou seu fã mas ótimo texto. rs

Glauber Brasil | Reply

2/9/2011 2:47:40 #

Raoni Dantas

"Esta preguiça mental advém da falta de investimento na educação, creio eu.
"

Nossa a falta de investimenta na educação da europa e EUA são enormes! HEHEHEHE

Raoni Dantas Brasil | Reply

30/8/2011 9:28:14 #

Orahcio

Eu colocaria além das animações as comédias besteirol, não as comédias românticas que são mais sutis. Mas além disso existem filmes que é tão empregado personagens artificiais que legenda ou dublagem não faz muita diferença, não assisti ao Planeta dos Macacos ainda mas pela sua crítica o melhor personagem é o artificial então não me surpreenderia em escutar "pombas" de algum outro personagem. Muito bom o seu texto, eu basicamente tenho problema em rir de piadas numa língua diferente da minha língua mãe, por isso não gosto de assistir muitas comédias com legenda e esse acaba sendo o gênero que menos procuro nas telonas, claro que com exceção das românticas.

Orahcio Brasil | Reply

30/8/2011 9:34:02 #

Aline Oellers Ferreira

Odeio filmes dublados! Deixo de ir ao cinema quando não disponibilizam as cópias legendadas. Isso me dá uma frustração sem tamanho! Às vezes são meses de expectativa para ver um filme e quando finalmente começa a passar vem a bomba! Isso acontece invariavelmente com as animações, mas o que tenho percebido é que com os demais filmes, depois de umas 2 semanas de exibição, as cópias legendadas simplesmente desaparecem das salas de cinema! Se demoro muito para ir ver o filme já não tenho mais escolha! E eu moro na capital de um estado, imagina quem mora no interior?
Esse tipo de política burra só me incentiva a procurar métodos alternativos para ver filmes, leia-se download.

Aline Oellers Ferreira Brasil | Reply

30/8/2011 9:37:31 #

Victor Hugo g. Soares

Pablo concordo com voce e já deixei de ver um filme porque só tinha cópias dubladas. Ouvir a voz original dos atores não tem preço e lê legenda é um prazer ainda mais quando voce paga para assistir num cinema pq se eu quisesse assistir dublado existe uma gama de canais que oferecem isso.

Victor Hugo g. Soares Brasil | Reply

30/8/2011 9:37:46 #

Roberta

comecei a preferir filmes legendados, por causa das series que eu assisto no pc.. e de uns anos pra cá.. assistir qualquer coisa (mal)dublada me irrita..
agora imagina a minha revolta.. a rede de cinemas da minha cidade (moviecom) anunciou q aqui só teremos copias dubladas.. e acredite ou não.. houve uma votação.. e essa foi a opção mais votada!

Roberta Brasil | Reply

30/8/2011 9:38:53 #

Roberta

na minha opinião.. o mais importante é o direito a opção!

Roberta Brasil | Reply

30/8/2011 9:39:00 #

Beatriz

Concordo com voce Pablo, antigamente eu só via filmes dublados...Mais quando passei haver filmes legendados percebi a diferença Laughing É lamentável saber que as pessoas estão tão conformistas e tão preguiçosas assim.
Amo dizer que estamos na Era da Decadência Cultural.

Beatriz Brasil | Reply

30/8/2011 9:40:34 #

Beatriz

Concordo com voce Pablo, antes eu só via filmes dublados. Mais quando passei ver filmes legendados percebi a diferença Laughing É lamentavel saber que as pessoas não sabem mais apreciar a arte...Estão conformistas e preguiçosas ¬¬' Amo dizer que estamos na Era da Decadência Cultural.

Beatriz Brasil | Reply

30/8/2011 9:40:52 #

Beatriz

Concordo com voce Pablo, antes eu só via filmes dublados. Mais quando passei ver filmes legendados percebi a diferença Laughing É lamentavel saber que as pessoas não sabem mais apreciar a arte...Estão conformistas e preguiçosas ¬¬' Amo dizer que estamos na Era da Decadência Cultural.

Beatriz Brasil | Reply

30/8/2011 9:46:24 #

Marcelo Castro Moraes

E ai Pablo, não sei se você se lembra de mim, sou o Marcelo do blog de cinema, cinema cem anos luz.
Olha, eu sou que defende as copias legendadas, tanto, que eu fui ao cinema com o intuito de ver o filme do Planeta dos Macacos: A Origem nesta versão, num cinema que foi anunciado no jornal que iria ser legendado. Só que chego lá com um anuncio no cartaz “HOJE DUBLADO”. Sabe por que fizeram isso? Simplesmente pelo fato que os cinemas Arco-iris sempre no ultimo sábado do mês, vendem ingressos no valor de cinco reais, e só por isso, eles quiseram colocar copia dublada para atrair mais pessoas, ou seja, atrair as massas.  
É tudo questão de dinheiro nisso tudo, os donos de cinema sempre vão querer atrair o maximo possível de publico, não ligando se ela for cinéfila ou não, eles querem encher os bolsos e com isso optam pelo mais fácil. Eu sou favor que deve ser tudo bem dividido, sessões com dublagem e sessões legendadas, mesmo que essa ultima não rendem nada para eles, mas pelo menos rende qualidade para nos que somos cinéfilos e merecemos respeito.
Não desvalorizo a dublagem brasileira que esta entre as melhores do mundo, mas pega um exemplo de um filme que tem lançamento mundial e eles tem que rapidamente dublarem! Vai ser um trabalho feito nas cochas e muito mau feito, pelo menos é assim que eu vejo. Bom exemplo disso é Cavaleiro das Trevas que até hoje me recuso a assistir dublado porque alem de terem dublado mal (a cena do interrogatório do Coringa perdeu metade do impacto) o som realmente se perde em termos de qualidade de uma forma tão gritante que é impossível ignorar. Kill Bill é outro exemplo de dublagem mal feita, talvez o melhor exemplo de como se faz uma dublagem ruim do inicio ao fim. Vai por mim, pegue o DVD e coloque a dublagem. Alguém consegue sentir ódio na voz da Noiva daquele jeito? Não tem como.
Por fim, isso já esta sendo debatido já algum tempo, tanto que já li nos jornais aqui do RS sobre isso, resta saber como será o futuro, pelo menos, quietos não ficaremos não é! Façamos nossa parte.          

Marcelo Castro Moraes Brasil | Reply

30/8/2011 9:46:31 #

Felipe Carollo

Deixei de assistir Lanterna Verde no cinema pela escassez de cópias legendadas 2D aqui no Rio de Janeiro.

Felipe Carollo Brasil | Reply

30/8/2011 9:49:19 #

Leandro

Texto perfeito, Pablo, concordo com cada palavra.

O Henrique comentou aí em cima:
Quem assiste filme dublado não gosta ler? Meu deus, quanta merda eu tenho que ver nessa vida.

Só pra constar que não foi isso que foi escrito. E sim que quem GOSTA de filme dublado não tem o HÁBITO de ler. Pode até gostar, mas que não pratica isso é inegável. Tem gente que precisa fixar a legenda por muito tempo até conseguir ler o que está escrito lá. Quem tem o hábito, apenas passa os olhos e imediatamente já compreende o que está lá. O tempo em que se mira a legenda é totalmente diferente e isso influencia sim na experiência de ver o filme.

Pablo, o público brasileiro, seja como consumidor de cinema, como DVD, Blu-ray ou qualquer outra coisa, mesmo que não ligada à cinema é extremamente preguiçoso e não liga a mínima para a qualidade do que está comprando.
O filme que ele quer ver só tem dublado. Ele olha pra bilheteira e diz: "Ah, vai assim mesmo". Pra ele, que não quer qualidade, não vê diferença entre a imagem de um DVD pra um Blu-ray, não nota o quanto a dublagem esculhamba um filme, nem se importa com aquilo.
O consumidor médio brasileiro aceita tudo de forma passiva e ainda acha que tá bom. Eu fazia coleção de DVD e iniciei minha coleção de Blu-ray's recentemente. Já decidi que não vou comprar NENHUM título aqui no Brasil. As cópias aqui são mal editoradas, com um nível inacreditavelmente baixo comparado com as edições do exterior (sejam dos EUA ou da Europa) chegando ao cúmulo de lançar "A Hora do Gelo 2" em DVD SÓ DUBLADO. O DVD NÃO POSSUI o som original do filme. E adivinha? O consumidor médio vai lá e compra e passa anos com o DVD SEM NEM REPARAR nisso. Quando vem alguém mais entendido e diz: "Caramba, esse DVD nem tem o som em inglês!" ele responde: "Sério? Nem tinha notado!".

E é esse público que dita o que será mostrado no cinema ou como as produtoras direcionarão os produtos de home vídeo no mercado brasileiro.

Podemos brigar, escrever posts sobre isso, achar absurdo, mas eu duvido que algo irá mudar pelo simples fato do consumidor médio ser numeroso demais. Louvo a sua tentativa, mas, na minha opinião, isso só tende a piorar.

Leandro Brasil | Reply

30/8/2011 9:50:15 #

Reginaldo

O que você falou está corretíssimo. Comecei a ter o hábito de ver filmes legendados aos 8 anos de idade também, em meados dos anos 80, quando todos os filmes (piratas ou "selados") eram lançados em VHS legendados (exceções feitas apenas a desenhos animados). Nos cinemas, então...  Não tive problema algum em acompanhar as histórias ou me emocionar com elas. Vou além: foi o hábito de ver filmes legendados que me acostumou com a prática da leitura e, durante os anos escolares eu não tinha problema algum em ter que ler livros para fazer os trabalhos.
Lembro que o primeiro filme "live action" dublado que assisti nos cinemas foi "Armageddon" em 1998. O comercial na TV dizia: "Como você prefere ver o fim do mundo? Dublado ou legendado?"
Dublagem deve realmente ser uma opção (como no caso dos DVDs) e não a regra (especialmente nos cinemas). Mas acho que é uma batalha perdida e não há jeito de reverter isso. Cada vez menos filmes serão lançados legendados (exceto os filmes "de arte" e com apelo menos comercial).
Onde eu moro, por exemplo, só deu para assistir "Capitão América" dublado. A opção era isso ou nada...
Mas, ainda bem que os DVDs vem com a opção do idioma original e com/sem legendas. O dia em que as distribuidoras resolverem lançar os DVDs de filmes estrangeiros apenas em português (para baratear custos com legendagem... sei lá...) estaremos encrencados!

Reginaldo Brasil | Reply

30/8/2011 9:50:41 #

Caio Gomes

Um argumento que não faz sentido pra mim é perder uma parte do filme lendo a legenda. Caramba, o cara nao consegue observar varios elementos da tela simultaneamente?

Caio Gomes Brasil | Reply

30/8/2011 9:53:20 #

Rick Monteiro

Já tive o prazer de conversar com você sobre isso, e lembro o quão incisivo você foi. Analisando bem todos os aspectos em questão é impossivel eu discordar, lembre-se que em nenhum momento eu disse que preferia apenas rassaltei o respeito que tenho pelo arte da dublagem, além de que, foi através dela que tivemos os nossos primeiros contatos com a sétima arte e passamos a amá-la.


ps: Assistindo aos filmes do Western Spaghetti, principalmente os do Sergio Leone, acha que se a dublagem dos atores italianos não acorresse teríamos uma apreciação ainda maior? Pq em vários momentos de Era uma VEz no Oeste fiquei incomodado.


Rick Monteiro Brasil | Reply

30/8/2011 9:53:29 #

Néfi

Não existe nada melhor do que ver o filme q você esperou tanto, na lingua em que foi produzido. A experiência é grandiosa, e vc consegue apenas com algumas alterações no tom de voz do personagem que alguma coisa irá acontecer, coisa que na dublagem não é possível. Para mim um dos exemplos mais marcantes que me vem a mente é a cena de Harry Potter 6 onde Snape mata o Dumbledore, se vc ver o filme em inglês vc percebe que ele fala o feitiço com som de arrenpedimento e desgosto, e la mesmo vc mata a xarada que ele não queria fazer aquilo, já no filme dublado vc pensa que Snape é um assino sangue-frio sem coração. Creio que dublagem é apenas para crianças que ainda não sabem ler. Pois como Pablo ja disse se vc ama a Sétima Arte terá o prazer de assistir o filme da maneira em que ele foi deito. Tenho certeza que ninguem sente a emoção de O Poderoso Chefão assistindo ele dublado.
Viva aos filmes legendados. Viva a Sétima Arte.

Néfi Brasil | Reply

30/8/2011 9:56:33 #

Felipe Carollo

Existe alguma limitação técnica que impeça que as legendas sejam de outra cor diferente do branco, ou que ao menos que as letras tenham algum contorno? Porque é realmente complicado, para quem não tem o domínio da língua estrangeira (seja ela qual for), acompanhar as cenas em que o fundo é branco, visto que nesses casos é impossível ler as legendas.
Percebi que nas salas digitais isso não ocorre. Assisti Avatar com legendas amarelas e SW III: A Vingança dos Sith com legendas brancas, mas com contorno.

Alguém aí sabe responder?

Felipe Carollo Brasil | Reply

30/8/2011 10:39:34 #

Felipe Dias

Li algo por alto e não sei explicar muito a fundo a questão, mas parece que a legenda em branco é feita "queimando" o celulóide. Fazer uma legenda em amarelo sai bem mais caro. Claro que no caso do digital isso se torna banal.

Felipe Dias Brasil | Reply

30/8/2011 9:58:09 #

Marcelo

Entendo o post do Pablo, porém de onde é tirado a certeza de quem não assiste filme legendado não gosta do verdadeiro cinema?! Isso é besteira. Muito se falou tanto no post quanto nos comentários que ao passar filmes dublados estão ditando uma regra a qual poucos se interessam? E ai? O que esta sendo proposto com esse post? Não é a mesma coisa? Colocar filmes em que só um público quer assistir? Não se pode sair ofendendo as pessoas pelo fato de não querer ler.  Daqui a pouco então vai ter gente falando que quem não come cebola é etúpido então!!! Na boa, acho que você daria um bom amigo de Fidel, Hugo chaves ou Muamar Kadafi! Eles também implantaram somente o que queriam.

Marcelo Brasil | Reply

30/8/2011 13:58:47 #

Dav1d

O melhor desse seu comentário é ver que de fato não leu/compreendeu o texto, o que prova muita coisa do que o pablo escreveu. Em NENHUM momento ele defendeu que as cópias dubladas sejam limadas dos cinemas, simplesmente que a proporção é exagerada e o público que AMA a 7ª arte e prefere cópias legendadas fica sem opção. Comparar isso com ditadores responsáveis pela morte de milhares de pessoas, mostra a sua capacidade de interpretação de texto.

PS: Ele não ofendeu ninguém por não gostar de ler, apenas apontou que se a pessoa não gosta de ver filmes legendados, ela não tem o costume de ler. Vendo pelo seu comentário ignorante, agressivo e completamente fora de contexto, ele estava certo.

Dav1d Brasil | Reply

30/8/2011 14:09:48 #

Felipe Dias de Miranda

Verdade seja dita, ele chamou esse público de medíocre. Isso pode ser entendido como ofensivo sim.

Felipe Dias de Miranda Brasil | Reply

30/8/2011 14:21:20 #

Dav1d

Ele apontou que quem prefere esse tipo de conteúdo não aprecia da mesma forma que as pessoas que escolhem a obra original, não vejo ofensa nenhuma nisso, simplesmente disse que algumas pessoas gostam de ver filmes como passatempo e algumas gostam de apreciar a obra de arte, você discorda?

As duas formas são válidas, o que ele defende é o equilíbrio e a disponibilização das DUAS opções, muitos cinemas exibem vários filmes somente em cópias dubladas, isso sim é ofensivo, eu quero pagar pra ver o filme e a empresa não me dá o direito de escolha.

Dav1d Brasil | Reply

30/8/2011 15:39:00 #

Larissa

Mas quem não gosta de ler não pode ser comparado com quem gosta, Felipe. É claro que as observações acerca de um determinado assunto são vistas de forma diferente entre duas pessoas, uma que tem o hábito de leitura e outra que não tem.
E vamos combinar, pra alguém adquirir tal hábito, é só querer.

Larissa Estados Unidos | Reply

30/8/2011 16:45:35 #

Felipe Dias de Miranda

Larissa, eu concordo com você. O hábito da leitura é uma qualidade excepcional. Acontece que não posso concordar em dizer que alguém é medíocre só por não ter o hábito de ler, ou por preferir ver filmes dublados. Ninguém é obrigado a gostar de cinema/literatura.

Felipe Dias de Miranda Brasil | Reply

30/8/2011 10:02:23 #

Paulo Elias Delage

Pablo, acompanho seu trabalho frente ao Cinema em Cena desde seus primórdios e (quase) sempre tivemos posicionamentos e interpretações similares sobre diversos filmes. Mas confesso, que poucas vezes, li um texto onde eu visse CADA UM dos meus argumentos reproduzidos na íntegra como esse texto!!! Está excelente!!! A única coisa que eu faria seria acrescentar no argumento favorável número 3, o trabalho da Felicity Huffman em Transamerica.

Outro comentário é um argumento que ouço com freqüência, principalmente de alunos [de pós-graduação, diga-se de passagem], é que eu só prefiro filme dublado por que conheço inglês e não preciso acompanhar as legendas o tempo todo. A esses incautos eu digo: e o que você me diz da minha coleção de filmes alemães, japoneses, coreanos e tailandeses (tá, só tenho um tailandes) aos quais SEMPRE assisti com audio original, mesmo sem entender uma só palavra do que estão dizendo.

Abraço e parabéns!

Paulo Elias Delage Brasil | Reply

30/8/2011 10:04:34 #

Antero Eduardo Monteiro

(peço desde já desculpa pelo Português de Portugal.
dobrado = dublado
filmes com o título original, para não haver confusões)

Cá em Portugal, o hábito sempre foi legendado e isto já dura há décadas. Filmes dobrados são os de animação e aqueles de cariz infantil (os primeiros 'Harry Potter', por exemplo). A legendagem foi a opção tomada nos anos 30 por que não tínhamos recursos para dobrar os produtos cinematográficos em massa, além de que a resposta do público não foi das melhores. Durante anos, os filmes de animação chegavam com cópias brasileiras e só depois de rodarem no Brasil, por isso havia filmes da Disney que estreavam cá com mais de um ano de atraso em relação aos EUA.

Até que veio 'The Lion King' e Portugal lançou-se a sério na dobragem (já reservada a alguns produtos televisivos infanto-juvenis) e, agora, tudo é dobrado no Português Europeu. No entanto, décadas de condicionalismo levaram a que o público rejeite as versões dobradas a não ser nas excepções acima referidas e as exibidores, regra geral, compreendem isto. Um exemplo: 'A Christmas Carol' de Robert Zemeckis e com Jim Carrey. Uma obra de cariz infantil e natalício, mas com um actor conhecidíssimo como Carrey. Versões dobradas durante a tarde, versões originais nas sessões a partir da hora do jantar. Isto quando não exibiam ambas as versões em salas separadas, visto que a maioria do público pagante não está para ouvir o Jim Carrey a falar Português.

Com 'Tangled' foi exactamente a mesma coisa aqui em Portugal: a distribuidora limitou a exibição a cópias dobradas e houve muita reclamação. Nos filmes da Pixar e da Dreamworks, ainda há bastante adesão às versões originais; em relação à Disney tenho notado que são cada vez menos os filmes legendados (até chegarmos ao ponto de nenhum passar na versão original). 'The Smurfs' também só estreou com cópias dobradas e houve muitas reclamações. É que nem uma para amostra.

E o mais ridículo foi uma polémica que surgiu aqui há uns tempos que uns iluminados sugeriam que o Cinema Português não tinha expressão por que os filmes não eram dobrados. Como tal, todos os filmes passariam a ser dobrados, ajudávamos muitos actores, a indústria das dobragens seria potencializada (estamos a falar de um mercado que tem menos de 20 anos e que mal dá conta do recado apenas com os produtos televisivos) e, indirectamente, faríamos com que o Cinema Português fosse melhor aceito e visto. Ora, o Cinema de cá tem imensos problemas e uma injustificada (às vezes) má fama do seu público, mas afirmar que o grande problema é da falta de produtos dobrados é ser muito obtuso.

Antero Eduardo Monteiro Portugal | Reply

30/8/2011 10:11:16 #

Pedro Silva

Olha,concordo com boa parte do texto,mas discordo que nao deveriamos ter mais cópias dubladas! Tem gente que prefere dublado? Por que? POR QUE PREFERE ORAS! nao precisa de razão.Minha mãe,prefere dublado,mas lê muito! Eu por outro lado,odeio dublado,mas se eu quero ver o filme,e este só esta disponivel dublado.EU ASSISTO! O que eu defendo é uma opção.Cópias dubladas na mesma quantidade que as copias legendadas.Por que eu prefiro mil vezes filme legendado

Pedro Silva Brasil | Reply

30/8/2011 10:12:10 #

Chico

ODEIO dublagens. principalmente quando feitas de forma porca ou com palavras não utilizadas em nosso dia a dia. mérito também de uma tradução mal feita. no inglês, por exemplo, "shit" vira "puxa" ou "caramba" e cops viram "TIRAS". REALLY?

alguém já ligou alguma vez para os "tiras" no Brasil? eu não.

Chico Brasil | Reply

30/8/2011 10:21:27 #

Caio Gomes

Tira é uma giria antiga. Anos 70. Ela meio que virou um linguajar do canone de dubladores.  

Caio Gomes Brasil | Reply

30/8/2011 10:24:09 #

Cassio Borghi

Honestamente acho que o artigo está perfeito e que a discussão dos comentários, apesar de pertinente, deveria ter outro foco. É preciso cópias dubladas para os que preferem não ter o trabalho de ler e assim perder a experiência da parte técnica da produção (não que eu ache que isso tem muito sentido, estou apenas citando um dos comentários) e também devem haver as cópias legendadas para os que, assim como eu, concordam com Pablo e acham que dublagem mata o filme.
O que acho que deve ser discutido é que as distribuidoras não estão atendendo aos dois públicos e os fãs de lengenda precisam ficar garimpando pelos cinemas as cópias legendadas. Só pra exemplificar, fui aos dois maiores cinemas de Osasco (Kinoplex e Cinemark) e dentre todos os filmes em exibição havia apenas uma cópia legendada de um único filme, todos os outros filmes e sessões eram dublados.

Cassio Borghi Brasil | Reply

30/8/2011 10:32:10 #

Mateus Selle Denardin

Boicotar as sessões dubladas. É exatamente o que estou fazendo. Até agora não assisti a LANTERNA VERDE porque, desde que estreou na minha cidade, só está em cópia dublada. SUPER 8 ainda não chegou aqui, e é um dos filmes que mais quero ver em muito tempo. A maior rede (de duas) que tem na minha cidade só tem cópias dubladas desse filme; se assim chegar aqui, lamentarei e não verei. E criticarei. Talvez pressionar junto às redes, para que estas repassem as reclamações junto aos distribuidores possa ajudar nesse sentido. Mas, está terrível mesmo essa situação. Minha cidade está lotada de filmes dublados. Passo longe.

Mateus Selle Denardin Brasil | Reply

30/8/2011 11:11:37 #

Felix

Justamente por este motivo, deixei de assistir "Thor" e agora também "Lanterna Verde". Infelizmente os canais de TV a cabo estão deixando-nos sem opção também. Exemplos de alguns canais: TCM - parte da programação é exibida com a opção de dublagem ou com audio original sem legenda (prefiro assistir ao audio original, mesmo deixando de entender algumas falas); Já a FOX e o FX nos últimos 15 dias pioraram: ou você assite dublado ou sem som algum; minha solução: mudar de canal.

Felix Brasil | Reply

30/8/2011 21:27:18 #

Mateus Selle Denardin

Certamente! O TCM, um dos meus canais favoritos, está contaminando quase toda a programação com filmes dublados. Praticamente todos os filmes que passam à tarde são assim, e normalmente são esses que quero ver. O catálogo do canal é precioso e incomparável. Fazer isso está me afastando, infelizmente.

Mateus Selle Denardin Brasil | Reply

30/8/2011 10:35:14 #

Fernanda Almeida

Não ODEIO dublagens, só que, como professora de inglês e amante da língua, gosto de perceber o que me é interessante nas legendas. Essa semana assisti acidentalmente Planeta dos Macacos dublado, acidentalmente porque comprei legendado, mas na hora não era... enfim, fiquei muito triste ao saber pelo gerente do cinema do Caxias Shopping que não há filmes legendados lá, pois não há público. Como assim??? há 2 semanas, na estréia de Smurfs fui com minha filha (3 anos) assistir Smurfs dublado e no dia seguinte fui assisti-lo legendado. Outro filme!!!! Toda a história que se dá em torno da expressão Once in a Blue Moon, simplesmente não acontece em português.. . muito triste, mas esse é o futuro do nosso país, um país sem leitores...

Fernanda Almeida Brasil | Reply

30/8/2011 10:36:39 #

Marcos Jr

Boicotar é triste, mas eu apoio. Nem lembro a ultima vez que eu fui ao cinema e assisti um filme legendado. Aqui no Rio é muito dificil encontrar uma sala que tenha um filme legendado. Quase não fui ver Harry Potter 7.2 por causa disso.

Marcos Jr Brasil | Reply

30/8/2011 10:39:03 #

Fabio Martins

Tremenda bobagem acreditar que o motivo de termos tantos filmes dublados é preguiça de ler. Não tem nada a ver uma coisa com a outra. É simplesmente uma questão de mercado. A maioria das pessoas preferem ver filmes em seu idioma de origem. Ou então os espanhóis também não apreciam leitura, já que lá praticamente não existe filme legendado. Praticamente todos os filmes que são exibidos lá são dublados em espanhol.

Eu prefiro filmes com áudio original e legendas. Sempre. Mas nem por isso me considero o novo José Mindlin.

Fabio Martins Brasil | Reply

30/8/2011 10:44:51 #

Fabricio Carlos

Não é possivel ver alguem falar que se deve aceitar essa tendencia de filmes dublados só porque  "a maioria da população prefere assim". Discordo, nem vou entrar na questão da preguiça que o Pablo disse, estamos de modo geral sendo doutrinados a aceitar a assistir apenas filmes dublados.
E quando se encontra comodismo da maioria, fica fácil fazer descer isso goela abaixo de todos.

Alguem acima disse, que em vem de ficar criando pôlemica no twitter, o Pablo deveria estar  tomando atitude mais concretas. Não duvide que ja não tenha feito, mas o post ajuda a fomentar a discussão. Particularmente, antes mesmo de ler o post do blog, eu ja havia enviado um email para a Fox (atendimento.cinema@fox.com) repudiando a ação deles, e vou enviar sempre que souber de notícias semelhantes. Acredito que todos que se sentirem lesados devem fazer o mesmo. Seremos a minoria? Faremos diferença? Não sei. Mas sei que aceitar passivamente é uma atitude hipócrita e que reflete uma atitude anti-cidadã de pessoas que de modo geral apenas gostam de reclamar e não lutam por seus direitos.

Fabricio Carlos Brasil | Reply

30/8/2011 10:51:54 #

Mari

Parabéns pelo texto!
Concordo e não assisto filme dublado.
JAMAIS ASSISTIREI.

Mari Brasil | Reply

30/8/2011 10:53:51 #

Fabio Martins

Ninguém enfia nada goela abaixo de ninguém. É uma questão de mercado. Ninguém é maluco de iniciar uma tendência, sendo que existe a possibilidade de perder muito dinheiro nisso. Ainda mais em um mercado que sofre com pirataria. Se tem mais cópias dubladas do que legendadas nos cinemas é porque a maioria do público prefere assim.

Eu não sofro com isso. Se o filme que eu quiser assistir não tiver cópia legendada eu não assisto no cinema. Simples.

Fabio Martins Brasil | Reply

30/8/2011 11:00:24 #

Rodrigo Garrido

Acompanho o Cinema em Cena e o Pablo faz muito tempo, e sempre que vejo essas discussões nos fóruns ou twitter eu geralmente leio e não comento, mas não consegui ficar quieto quando li o parágrafo abaixo:

"E aí mantenho o que já escrevi neste blog e no twitter tantas vezes: você pode até gostar de ver filmes, mas se defende a dublagem - sinto muito -, não pode afirmar que ama a Sétima Arte. (...) Se prefere, má notícia: você não apenas não ama o Cinema como ainda o prejudica."

Pra começo, não gosto de filmes dublados, prefiro o áudio original (o que me torna um amante do cinema, de acordo com o argumento acima), tanto que já deixei muitas vezes de assistir à um filme porque não tinham cópias legendadas nos cinemas que costumo frequentar (SP Capital, só pra esclarecer).

Como sou amante de cinema, possuo uma coleção de mais de 1.200 filmes em DVD e Blurays, e não lembro de uma vez que tenha colocado a versão dublada, nem nos filmes clássicos dos anos 80 que eu adoro, como Goonies, Curtindo a vida adoidado entre outros, quanto mais nos novos.

Escrevi tudo isso só pra deixar claro que eu sou um verdadeiro amante do cinema, de acordo com tudo que estou lendo no post e nos comentários, mas tenho um amigo que também coleciona filmes (não como eu, até porque sei que tenho um problema de limites...rs) e que prefere assistir filmes dublados, até os mais novos, como as edições estendidas da trilogia Senhor dos Anéis, por exemplo, e ele afirma pra mim que ama cinema... e quer saber? Eu acredito nele, quem sou eu pra julgar o quanto ele gosta ou não da Sétima Arte?

Também sou apaixonado por Beatles.
Se eu afirmar que quem preferiu comprar as versões remasterizadas de 2010 em estéreo dos primeiros álbuns são todos uns ignorantes musicais que "acham" que conhecem a banda e na verdade são ignorantes que causam malefícios para o mercado musical, o que isso me torna? O que isso acrescenta na minha vida?

Fiz essa comparação porque os primeiros álbuns dos Beatles foram gravados ORIGINALMENTE em MONO, e é assim que a obra deveria ser ouvida, não? Nas versões em estéreo os instrumentos podem ser ouvidos em caixas acústicas separadas! Que absurdo! Nenhum dos Fab Four, os autores, queriam que isso fosse assim em 1963!

Entendo que são coisas COMPLETAMENTE diferentes, mas a LÓGICA é a mesma, concordam?

Concordo com o que o leitor Thiago escreveu em seu comentário:

"você devia usar seu nome e o do Cinema em Cena pra fazer algo realmente concreto, como entrar em contato com as distribuidoras ou estúdios (ou seja lá quem for o responsável por essas decisões) e brigar pelo direito de todos terem a opção de assistirem da forma que quiserem!! Fazer uma abaixo assinado por meio do Cinema em Cena... Enfim, algo mais concreto do que tentar "converter" as pessoas pelo blog ou twitter."

Decidi escrever pela primeira vez aqui porque realmente acho que o negócio tomou uma proporção de ofender quem gosta de filmes dublados, e na boa, isso é pessoal de cada um, e acredito que ninguém tem NENHUM direito de dizer que estes não amam realmente cinema, isso é meio quinta série, não é?

Que tal começarmos a nos preocupar com o que pode ser feito pra que, pelo menos, os cinemas sejam obrigados, sei lá, a oferecer o idioma original em 50% das sessões, até mesmo em animações? Tem como?

Bom, essa também é a minha opinião, mas whatever.
Abraços.

Rodrigo Garrido Brasil | Reply

30/8/2011 11:00:48 #

Felipe Dias

Eu não tenho nada contra as cópias dubladas. O que me irrita é quando não me dão opção. Exemplo que aconteceu comigo tanto para ver Capitão América quanto Lanterna Verde: as opções eram 3D Leg, 3D dub ou 2D dub. Não havia 2D leg. Fiquei puto.

Felipe Dias Brasil | Reply

30/8/2011 14:23:44 #

Felipe Carollo

O mesmo aconteceu comigo.
Não me incomoda o fato de serem exibidas cópias dubladas, me incomoda não serem exibidas cópias legendadas

Felipe Carollo Brasil | Reply

30/8/2011 11:03:59 #

Klauss M. Bortolotti

Achei engraçado você ter mencionado o boicote aos cinemas, pois é algo que já venho fazendo há um certo tempo.
Moro em Rio Claro, interior de São Paulo, e a maior parte dos filmes que chegam ao cinema daqui, são dublados. Inclusive filmes de suspense como Pânico 4 e Atividade Paranormal, que chegam a se tornar piadas em suas versões dubladas.
Então em casos assim, espero 3 ou 4 meses e os assisto em DVD. Ou (quando tenho condições) vou ao cinema da cidade vizinha.
Só não sei se tal atitude seria visível o suficiente para que uma providência fosse tomada pelas produtoras.

Klauss M. Bortolotti Brasil | Reply

30/8/2011 11:11:53 #

Alan Dainovskas

Na verdade, o número cada vez maior de cópias dubladas é um reflexo da situação precária da educação no Brasil.
Não sei em outros estados, mas aqui em São Paulo há muitos anos os alunos não repetem de ano nas escolas públicas. Na verdade, recentemente, descobri que repetir de ano é possível, mas, depende de uma burocracia tão grande, que os professores preferem não fazê-lo, afinal, eles nem ganham o suficiente pra se importar. Uma pena.
Sendo assim, é muito comum vermos adolescentes que mal sabem ler e escrever e isso naturalmente vai refletir no cinema. São as crianças que não repetiram de ano há cerca de 10 anos que agora frequentam o cinema e não querem ler e, naturalmente, não tem bagagem pra notar o quanto a experiência é prejudicada com um filme dublado.
Infelizmente a tendência é que esse público aumente e fique cada vez mais difícil assistir filmes legendados no cinema.

Vale dizer que não sou contra filmes dublados, somente contra a massificação da dublagem.


Eu ainda não consegui assistir Lanterna Verde porque cópias legendadas sem 3D são pouquíssimas. Frown

Alan Dainovskas Brasil | Reply

30/8/2011 11:15:24 #

Oton

Eu também não assisto filme legendado no cinema, nem por isso boto no conta da preguiça alheia o fato de alguns filmes terem mais cópias legendadas do que dubladas em exibição. É uma questão de mercado, eles não escolhem um número aleatório de cópias legendadas ou dubladas, tem pesquisa de mercado pra isso.
Me incomoda muito mais os canais de TV paga como Warner, TNT e outros, que poderiam transmitir com opções de áudio e legendas, mas só transmitem dublado, além dos longos e frequentes intervalos comerciais que acabam com a paciência de qualquer um, por melhor que seja o filme. E os que esses canais passam geralmente não são muito bons.  

Oton Brasil | Reply

30/8/2011 11:58:09 #

Guilherme Atencio

Eu tenho uma curiosidade:
vocês que defendem a dublagem aceitariam discos com músicas "dubladas" em português?

Guilherme Atencio Brasil | Reply

30/8/2011 14:32:11 #

Luciano Ribeiro

Se fossem BEM dubladas, sim! : -)

Luciano Ribeiro Brasil | Reply

30/8/2011 11:47:29 #

Leonardo Silva Fagundes

Acho que vocês estão esquecendo que cinema alem de arte audiovisual é também mercado. Com o aumento de cópias dubladas também aumentou o público. E é isso que importa para as empresas de cinema. O capitalismo é isso.

Leonardo Silva Fagundes Brasil | Reply

30/8/2011 11:59:08 #

Vladmir Jr.

Cara, eu concordo com o ponto de vista do Pablo. O maior probema do texto (e dos seus twitts) são alguns dos seus argumentos, tentando a todo custo depreciar quem prefere o dublado (vejam quantas vezes as palavras estúpido e cínico foram usadas). Será que precisa mesmo dessa baixaria? A coisa boa da democrácia é que não só podemos falar o que quizermos, mas tb fazermos o que quizermos. Não pago ingresso no cinema para ver filme dublado de forma alguma, mas tb não fico bravinho só pq há cópias dubladas disponíveis (sim, pq quase sempre existem as duas opções, com excessão das animações, que estão sendo lançadas quase todas na versão dublada apenas).

Fora que distorcer o filme, até legenda distorce (distorce o texto, pois algumas traduções são tristes de ruins). O ideal seria que todos pudessem entender na lingua original mesmo. Mas aí é utopia, kkk.

Vladmir Jr. Brasil | Reply

30/8/2011 12:00:18 #

Igor

Eu acho que essa questão não tem nada a ver com a educação do brasileiro. Americanos, por exemplo, não gostam de legendas, o que faz com que muitos filmes estrangeiros ganhem remakes americanos.

Essa é uma questão cultural. Todos nós começamos a ver filmes pela TV aberta, dublado. Se a maioria da população prefere assim, os cinemas estão mais do que certos em atender à demanda. Os verdadeiros amantes do cinema, que fazem questão de ouvir o som original e etc são minoria, e não devem ditar o comportamento do mercado.

Cada um tem seus motivos pra gostar ou não de dublagem. Eu pessoalmente, qdo recorro a ela, é por questão de saúde, pra descansar os olhos. Ou preguiça mesmo. Tenho direito a ter preguiça. Ou qdo estou revendo algum filme ou série. Ou qdo a dublagem é marcante. Concordo com todos os argumentos, contra e pró dublagem. Do mesmo jeito que a dublagem tem falhas, as legendas tb têm. Textos mal traduzidos tb não podem "estragar" uma obra?

Então acho que o melhor mesmo é cada um ver seu filme em casa, no DVD ou Blu-Ray. Com seu home teather, sua TV de LED. Pq qdo uma pessoa sai de casa, ela tem que estar ciente de que vive numa sociedade, tem que abrir mão de alguns caprichos pessoais. Se não for assim, fique em casa mesmo.

Igor Brasil | Reply

30/8/2011 15:45:04 #

Larissa

Filmes estrangeiros ganham remakes americanos unicamente pelo fato do filme ter sido um sucesso no país de origem, portanto os americanos "aproveitam-se" da idéia para fazer uma versão nacional. Não tem nada a ver com o fato deles não gostarem de legenda.

Larissa Estados Unidos | Reply

30/8/2011 12:00:50 #

Josemir Junior

Tudo isso tem um só motivo de ser: Pablo, você DOMINA a língua original, ou seja, pra você é melhor o filme na língua original do que na dublada. Simples assim. É apenas uma questão pessoal pra você. Você está pensando unicamente pelo seu ponto de vista. Eu gosto de filmes legendados, mas se tiver as duas opções, vejo a versão dublada. E esse argumento de que quem gosta de filmes dublados não gosta de ler é inverídico, visto que eu leio de tudo desde os 5 anos de idade. Só que não misturo as coisas: livro é pra ler, música pra ouvir e filme pra VER!! VER!! ENTENDEU?? Cada um na sua!! Filme é imagem em movimento. Quando eu quiser leu alguma coisa vou pro meus livros(e sim, são milhares que eu tenho). Nos filmes eu quero ver as expressões sutis, a fotografia, a direção de arte e diversas outras coisas que não absorveria 100% se estivesse lendo as legendas. Então, com todo respeito aos seus argumentos, mas não concordo com nada do que disse.

Josemir Junior Brasil | Reply

30/8/2011 12:31:18 #

Baldin

Não entendeu o que está escrito no post. E por isso não gosta de filmes legendados. Porque fica mais difícil entender quando precisa ler. Sem ofensas, pra mim o ponto é esse.

Baldin Estados Unidos | Reply

30/8/2011 15:42:21 #

Larissa

Discordo de você Josemir. Eu sempre gostei de filmes legendados, desde quando aprendi a ler. E só domino o inglês (a língua dominante em filmes importados) há pouco mais de dez anos. Claro que saber a língua oficial ajuda, porém, tom de voz e sugestão da fala, a gente reconhece independente da linguagem veiculada. E a questão da dublagem é que as emoções passadas nas falas é, na maioria das vezes, ignorada.

Larissa Estados Unidos | Reply

30/8/2011 12:31:52 #

Alessandra

Qual a relação de salários de professores e médicos da rede pública com salários dos dubladores? DEsde quando o governo tem discutido aumento de salário para dublador? Cada classe não tem direito de discutir seus interesses? Villaça, acho que aí você viajou...

Alessandra Brasil | Reply

30/8/2011 12:42:24 #

fernanda

querido, nao proibiram as cópias legendadas, simplesmente sairão mais copias dubladas. o publico analfabeto, cego, DISLEXO e ttambem pq nao? os preguGuguicosos, sao maioria, como vc mesmo disse no texto: nao é justo que uma minoria controle a forma como os outros devem experimentar.seus filmes.  LIVE FILMES DUBLADOS ALONE!

fernanda Brasil | Reply

30/8/2011 12:50:37 #

Baldin

"LIVE FILMES DUBLADOS ALONE"???

Oh, Gosh... agride den!!!

Baldin Estados Unidos | Reply

30/8/2011 22:57:08 #

Ingsoc

Comentários assim só reforçam a posição defendida pelo Pablo no texto.

Ingsoc Brasil | Reply

30/8/2011 13:08:28 #

Mariza

Ótima matéria. Meu filho hoje com 24 anos, assim como o seu, desde os 8 anos assiste a filmes legendados. Hoje é formado em Letras pela USP e faz Mestrado na mesma.
Sempre diz ter pego  amor pela leitura através de filmes (legendados) e HQs que até hoje acompanha.
Dizer que a legenda atrapalha a entender os filmes é pura preguiça ler mesmo.
Já vi muitas vezes filmes dublados onde tiveram partes  em seu som original, isso sim atrapalha o entender.

Mariza Brasil | Reply

30/8/2011 13:17:38 #

Luciano Ribeiro

PABLO POR FAVOR LEIA ISSO: você disse que nunca conheceu alguém amante do cinema e da leitura que prefere a dublagem. Eu lhe apresento uma pessoa assim: sou escritor e leio em média 20 livros por ano. Posso ter muitos defeitos, mas preguiça de ler não é um deles.

Ontem estava vendo Piratas do Caribe III na televisão, e veja só: você pode estar certo em dizer que a dublagem prejudicou o quanto eu pude apreciar o trabalho de Johnny Depp como ator; mas ela me deu o prazer de apreciar, além do trabalho dele; o papel desempenhado por seu dublador Marco Antônio Costa, que considero igualmente talentoso.

Eu não acho que nem a dublagem nem a legenda atrapalhem a experiência cinematográfica; dá pra se acostumar fácil com ambas. O motivo por que eu prefiro a dublagem é que ela também é uma arte e uma arte que eu amo tanto quanto o próprio cinema! Talvez seja porque eu sempre fui fã de desenhos e me acostumei com eles, não sei explicar; mas eu tenho grande paixão pelo trabalho dos nossos dubladores. Dizer que a dublagem prejudica o cinema é para mim um absurdo tão grande quanto dizer que a trilha sonora ou os efeitos especiais o prejudicam. A dublagem brasileira é uma arte a ser respeitada; uma que complementa o cinema e o torna ainda mais agradável

No futuro, peço para fazer o favor de esclarecer que nem todo fã de dublagem tem preguiça de ler, pois pelo menos eu não tenho. Espero sinceramente que tenha lido, obrigado. : -)

Luciano Ribeiro Brasil | Reply

30/8/2011 13:46:48 #

Sthefanie

Eu vejo filmes legendados desde os 4 anos quando vi Et pela primeira vez e saí chorando da sala, por que mesmo sem saber ler consegui compreender o que se passava na tela. Infelizmente, aqui onde moro (Nova Iguaçu, baixada fluminense) temos um único shopping onde todos os filmes em cartaz, diga-se de passagem apenas 3 de cada vez, são dublados. Filme legendado aqui? só vi uma vez. Outro absurdo foi na época do lançamento de Munique em DVD, fui a uma locadora e o dono me informou que não iria comprar o DVD por que só haviam cópias legendadas o que traria um prejuízo pra ele já que a população local não gosta de filmes legendados. Pois é, se quiser assistir um filme legendado tenho que sair do município...vergonhoso mas é a verdade.

Sthefanie Brasil | Reply

30/8/2011 13:50:19 #

Eduardo

Embora eu concorde 100% com o Pablo que filmes originais são melhores do que dublados, o que o Pablo esqueceu é que muitas, repito muitas, pessoas não ligam a mínima para perda de qualidade, imersão ou trabalho do ator.

A "vantagem" de não se ter o trabalho de ler vale a pena para essas pessoas.

Melhor exemplo disso não há do que o lugar onde moro. Aqui na Alemanha as pessoas leem muito mais do que no Brasil, tem muito mais acesso ao cinema do que um brasileiro, falam muito melhor inglês e mesmo assim, em sua esmagadora maioria, preferem conscientemente os filmes dubladores.

Todos os pontos defendidos por nós cinéfilos vão por aguá a baixo quando a pessoa com quem conversamos é um espectador casual. Toda a explicação feita pelo Pablo é completamente irrelevante para essas pessoas e como elas, infelizmente, são a maioria dos clientes dos cinemas, as dublagens tendem a se tornar a norma.

Os países que não fazem, não o fazem por não terem mercado ou condições, porque senão fariam.
Infelizmente essa é uma discussão mercadológica, não artística. É por isso que os festivais (todos, não só o Berlinale) são com áudio original, enquanto cerca de 99% das salas fora de festivais são dubladas.

A tendência é que, assim como aqui, os cinéfilos fiquem cada vez mais separados dos espectadores comuns. Uma perda para a 7a arte, uma vitória comercial para a indústria cinematográfica.

Eduardo Alemanha | Reply

30/8/2011 14:14:55 #

Guilherme [7WOA]

Excelente post. Venho discutindo isso constantemente com meus amigos.
Moro em Piracicaba, uma cidade de 400 mil habitantes e aqui, no principal cinema da cidade (o único que possui boas condições), 90% dos filmes estão vindo Dublados!!
Isso sem falar em outros absurdos, vide o fato de que filmes como "Árvore da Vida" nem tenham entrado na grade dos cinemas da cidade.
"Planeta dos Macacos", por exemplo, está passando com todas as cópias dubladas. Repito, numa cidade de 400 mil habitantes.
Assim como sugerido, sempre rejeitei a possibilidade de assistir filmes dublados na telona. Mas é triste que um amante da sétima arte seja privado de assistir os filmes que deseja no Cinema enquanto aqueles que o levam como simples entretenimento supérfluo ganhem cada vez mais opções.
[]'ss

Guilherme [7WOA] Brasil | Reply

30/8/2011 14:22:21 #

pingback

Pingback from luzdalua.org

» filmes dublados Luz da Lua

luzdalua.org | Reply

30/8/2011 14:22:40 #

Tiago Santana

Muito bom!
Lembro quando fui no cinema assistir Quarteto Fantástico 2, mas só tinha versão dublado. Eu e meu irmão fomos assim e, por nossa sorte, o filme acabou sendo legendado. Aliás, nunca fui no cinema assistir filme dublado. Filmes dublados é algo casual, então deixo para assistir quando passar na TV paga ou aberta, onde eu "assisto" enquanto faço outra coisa.
Só tive de problemas com legenda quando pequeno, claro, deve ser normal, agora eu só gosto de assistir filmes/séries legendadas (e olha que não sou muito fã de livros).
Outro dia estava passando Sweeney Todd na TNT e foi uma coisa bem incomodante (vamos dizer assim). Como é um musical, as músicas eram no idioma original e depois voltava para a dublagem. O mesmo aconteceu com a Fantástica Fábrica de Chocolate, só que com menos músicas.
Concordo com o que o Eduardo falou, tudo acaba sendo por conta do comércio e não pela arte em si.

Tiago Santana Brasil | Reply

30/8/2011 14:23:10 #

Giovanaeb

É por essa e outras que hoje ao citar O Pablo(com todo respeito) digo: -Meu crítico de cinema.rsrs

Belíssimo post, respondeu algumas dúvidas, explicou coerentemente o ponto de vista, esse cara é fera =D

Giovanaeb Brasil | Reply

30/8/2011 14:39:00 #

Kadu Buchala

Olha Paulo, ler este manifesto foi ler o eco do que tenho afirmado em muitos anos e em inúmeras discussões, inclusive com colegas de curso (Pasmem de história) que defendiam a dublagem, por todos os variados e falidos motivos explicitados em seu texto!
Infelizmente essas mesmas pessoas jamais vão se dignar a ler um texto como o seu, pelo simples motivo de que um texto de mais de um paragrafo ser especialmente grande!
Meu argumento sempre foi a perda artística, sitando obras populares recentes e emblemáticas para que todos entendam do que se trata, assistam a atuação de Heath Ledger em Dark Knight com seu Coringa e sua versão medíocre dublada, ou ao afetado Jack Sparrow de Johnny Depp, e o farsante dublado! Exemplos incontestes da perda artística!
E isso, mesmo quem não é amante de cinema (Meu caso) mas gosta de um bom filme no cinema deveria admitir!

Kadu Buchala Brasil | Reply

30/8/2011 14:40:18 #

Leo_OC

Conheço não é uma, nem duas pessoas com mais de 30 que não costumava ir ao cinema, e que nos últimos anos passou a ir (vão nas quartas que é mais barato) e só assistem a filmes dublados em português, por não conseguirem acompanhar as legendas. Relegá-los ao vídeo, é privá-los do verdadeiro cinema.
Eu vou dar sempre preferência a filmes legendados, ainda mais se for numa língua que domine. Legendas dividem o foco sim, em filmes chineses, por exemplo, em que a própria entonação das palavras não é tão inteligível, temos que em certos momentos escolher entre a fotografia e os diálogos e isto é fato.
Não gostaria que o Brasil virasse, uma Espanha, França ou Itália, onde tem-se que garimpar uma sala exibindo Versão Original. Mas nunca vou ser contra um produto que leve mais gente a apreciar a Sétima Arte, pois a amo.
Vi X-Men Primeira Classe nas duas versões, não achei a dublada muito aquém. Isso se deve a natureza do filme, mais entretenimento. Nunca veria Tree of life dublado.
No fim é uma questão comercial, Michael Bay's da vida virão em maioria dublado e terão seu público. Terrence Malick's serão legendados, e assim é a vida.
Obrigado, por ler.

Leo_OC Brasil | Reply

30/8/2011 14:41:05 #

Leo_OC

Conheço não é uma, nem duas pessoas com mais de 30 que não costumava ir ao cinema, e que nos últimos anos passou a ir (vão nas quartas que é mais barato) e só assistem a filmes dublados em português, por não conseguirem acompanhar as legendas. Relegá-los ao vídeo, é privá-los do verdadeiro cinema.
Eu vou dar sempre preferência a filmes legendados, ainda mais se for numa língua que domine. Legendas dividem o foco sim, em filmes chineses, por exemplo, em que a própria entonação das palavras não é tão inteligível, temos que em certos momentos escolher entre a fotografia e os diálogos e isto é fato.
Não gostaria que o Brasil virasse, uma Espanha, França ou Itália, onde tem-se que garimpar uma sala exibindo Versão Original. Mas nunca vou ser contra um produto que leve mais gente a apreciar a Sétima Arte, pois a amo.
Vi X-Men Primeira Classe nas duas versões, não achei a dublada muito aquém. Isso se deve a natureza do filme, mais entretenimento. Nunca veria Tree of life dublado.
No fim é uma questão comercial, Michael Bay's da vida virão em maioria dublado e terão seu público. Terrence Malick's serão legendados, e assim é a vida.
Obrigado, por ler.

Leo_OC Brasil | Reply

30/8/2011 14:43:00 #

Pedro Augusto

Desde os 9 prefiro filmes legendados que não só são superiores como também tornam cada filme melhor conforme eu vou dominando a língua. Hoje eu domino o inglês e posso dizer que eu não teria aprendido tão rápido se não tivesse começado a ver filmes legendados. Infelizmente o mercado está oferecendo cada vez mais filmes dublados(tive de ir a uma cidade vizinha para assistir a x-men primeira classe legendado). E agora não só o cinema, mas também a tv por assinatura (antes um refúgio para os que preferem ver filmes legendados) também ''entrou na onda''. Não faz muito tempo vi uma propaganda do canal FX anunciando que seus filmes seriam agora dublados, que me deixou enjoado: ‘por que ver filmes em outra língua se pode ver na sua?''. Concordo com o argumento da leitura, já que comecei a ver filmes legendados na mesma época em que comecei a ler (graças à série Harry potter).

Pedro Augusto Brasil | Reply

30/8/2011 14:45:04 #

Lucas

Acho que o grande ponto a ser colocado é que pelo que já senti andando por ai em casa de amigos, da minha namorada, poucas pessoas sabem assistir filmes !! Conversam,não acham sentido em muitas coisas óbvias por mera falta de atençao ! Não compreendem as entre linhas de alguns filmes fantasticos e suas mensagens, legendas nunca me fizeram entender menos alguma cena ou algo parecido. Como amante de filme e dono de um home cinema muito bom não ha meios de assitir algo com dublagem ainda mais hoje com audio HD onde vc nota qualquer detalhe de uma cena...a respiraçao de um ator, intensidade da chuva a ambietalizaçao toda de uma cena...etc etc etc...abraço

Lucas Brasil | Reply

30/8/2011 14:47:43 #

Paulo Romeu

Não vou entrar na discussão sobre a dublagem propriamente dita. Quero apenas, como pessoa cega, repudiar sua afirmação velada de que cinema não é lugar para cegos.

Da mesma forma que você sugeriu que eu poderia esperar para assistir aos filmes que quiser nos DVDs em versão dublada, sinto-me no direito de te dizer o mesmo: espere pelo DVD para assistir com as legendas.

Paulo Romeu Brasil | Reply

30/8/2011 15:20:22 #

Mica

Nao li todos os comentários porque estou no trabalho e o tempo não permitiu, mas li o texto inteiro e, embora concorde com você (não vejo filme ou desenho dublado a menos que não tenha mesmo como fugir), fico pensando em como é mais difícil ler a legenda quando o filme não é em um idioma que eu conheço.
Para nós a legenda é fácil, porque entendemos a entonação do inglês (idioma mais comum nos cinema) e o que está sendo dito, mesmo quando a legenda erra, mas percebo que a facilidade não é tão grande quando assisto algo em outro idioma,como por exemplo francês, ou japonês, ou sueco ou algum outro idioma ainda mais desconhecido (porque, verdade seja dita, já vi tanta coisa em francês, japonês e sueco, que, apesar de não reconhecer as palavras, já consigo captar as entonações tranquilamente).
Acho que já respondi minha dúvida na própria colocação...tudo depende de costume. Lembro quando, há muitos anos, eu assistia o anime Neon Genesis Evangelion em japonês e com legenda em português. De repente, lá pelas tantas, a legenda mudou para inglês e eu tive que fazer um esforço sobrenatural para conseguir conciliar o idioma diferente que eu ouvia (ainda não era tão acostumada com o japonês) com uma legenda que não era a minha lingua mãe. Não foi fácil, mas consegui, e hoje consigo tranquilamente ouvir um idioma e ler em outro (no caso, o inglês) e mesmo assim compreender.
Acho que é preguiça sim e fico irritada quando me forçam a assistir algo que não seja no idioma original, mas entendo quem tem dificuldade em acompanhar a legenda.  É verdade que aqueles que não gostam de filmes legendados são geralmente os que não gostam de leitura, mas talvez a questão seja mudar os hábitos literários da população.

Mica Brasil | Reply

30/8/2011 15:51:44 #

Larissa

"mas talvez a questão seja mudar os hábitos literários da população."
Pronto, é isso aí! A questão toda se resume em: brasileiro não tem hábito de ler (a maioria, a massa, que consome o cinema puramente como diversão). Pra eles é mais cômodo assistir o filme dublado. Se todo mundo tivesse a leitura como um hábito, a situação se inverteria.

Também assisto animes e mesmo não tendo conhecimento nenhum da língua japonesa, exceto pelas expressões recorrentes usadas em anime, ainda assim consigo entender as entonações. E anime dublado é horrível também, assim como filmes e seriados.

Larissa Estados Unidos | Reply

2/9/2011 3:06:19 #

Raoni Dantas

Pelo visto nem Brasileiro, nem Europeu e nem Americano! HEHEHEHE

Raoni Dantas Brasil | Reply

30/8/2011 15:55:00 #

caio cobra

Concordo com quase tudo que foi escrito, detesto filmes dublados. Mas algo que tem que ser lembrado é que o Brasil é um dos poucos países que a população tem o hábito de assistir filmes legendados. Países europeus, e cito aqui a Espanha pois acabo de voltar de lá, tem a maioria dos filmes dublados. Lá legenda é apenas para produções de pouco apelo comercial ou "filmes de arte". E não creio que a Espanha seja um país de poucos amantes do cinema e nem de poucas pessoas letradas.

caio cobra Brasil | Reply

30/8/2011 15:59:38 #

OMG

Os cinefilos não querem, mas quem dita se vai ser dublado ou não é o povão, e para ele que esses filmes são direcionados. Deal with it.

OMG Iêmen | Reply

30/8/2011 16:22:28 #

Leandro Moraes

Acho que a dublagem é boa sim. Não sou dos que defendem os argumentos que você destruiu (não achei palavra mais amena, pois não sou de ler). concordo que não gostar de legendas revela a bagagem literária (e NÃO CULTURAL - cultura não é apenas arte) da pessoa.

Mas aí está o "X" (équis) da questão: As classes C e D (eu me incluo na C) estão indo aos cinemas graças à melhora na qualidade (não achei palavra menos feliz, culpa da minha bagagem literária) de vida. Porém, isto é feito de um modo ERRADO. Estas pessoas vão ao cinema, mas ainda não têm a educação que o governo deveria dar à elas. Resultado: Platéias que não vão aproveitar 100% de um filme. Então as distribuidoras têm que se adequar ao público. Aposto que as distribuidoras adorariam não ter que dublar um filme.

Ou até... Quem sabe o esforço para dublar não seja uma forma de tentar atrair novas platéias ou gente das "antigas"? Sabe-se lá se o público anda murchando. E quem sabe a dublagem não seja o último suspiro para tentar um lucro se aos filmes legendados não atraem mais?

Só acho ruim usar uma linguagem feroz contra alguém que seja defensor de um filme dublado, pois muitos não tem a obrigação de admirar todas as partes de um filme. Assim como nenhum de nós admiramos a totalidade da obra de Rodin mesmo podendo contornar ela ou, veja só, se nos derem a chance de tocar na obra, não vamos conseguir compreender nem 1% a mais do que apenas olhando.

O cinema pode ser o centro da arte pra nós. Porém, não o é para milhões, bilhões! Portanto, não há necessidade de ser feroz com quem não quer compreender melhor o cinema. Muito menos dizer que são preguiçosos. A vida de 90% no mundo é levantar, trabalhar, comer, dormir.

Aliás, tem crianças que, aos oito anos de idade, pilotam motocicletas em campeonatos à uma velocidade absurda e pulando rampas.

Leandro Moraes Brasil | Reply

31/8/2011 1:38:47 #

Leandro Moraes

Aliás, só quero acrescentar que esta última frase, das crianças que pilotam motos, é porque elas têm pais que fazem estes esportes e é normal que sejam mais "treinadas" quanto à isso. Assim como minha sobrinha de 3 anos arrasa no Sonic 2. Mas quem tem um pai que não tem tempo, aí fica complicado.

Só quis escrever isso porque eu achei que não escrevi completamente minha idéia e poderia soar ofensivo (eu já troquei até a foto do "Bahamut amadnejah", pois a foto fazia a maioria dos comentários parecerem "ataques".

Mas você tá certo sim. Até porque é diretor e mais ligado nos detalhes da sétima arte do que nós. É como degustar um vinho (eu não dou a mínima pro vinho, mas se bebesse, não saberia apreciar totalmente).

Leandro Moraes Brasil | Reply

30/8/2011 16:37:46 #

Rafael Hrasko

EXCELENTE texto, Pablo. Colocou em palavras claras o que a maioria dos amantes de cinema prezam. Belos argumentos, parabéns!

Rafael Hrasko Brasil | Reply

30/8/2011 16:39:21 #

Leandro Campos

Eu prefiro o som original do filme, mas a dublagem deve ser mantida como opção para aqueles que gostam...logicamente sou contra disponibilizar mais filmes dublados do que legendados, pois ai estão tirando a nossa opção.
Fico realmente boquiaberto é com os estadunidenses que preferem recriar o filme em hollywood para deixar o filme mais fácil para o público burro que tem do que dublar ou simplesmente legendar...incrível esses estadunidenses!!!

Leandro Campos Brasil | Reply

30/8/2011 16:42:18 #

João Gabriel

Concordo plenamente Pablo. E respodendo as perguntas dos demais... Os olhos são capazes de ver tudo em um ângulo de quase 180º. Você pode ler a legenda e ver as expressões dos atores, sim. É só exercitar vendo os filmes legendados.

João Gabriel Brasil | Reply

30/8/2011 16:46:20 #

Renan

Mais do que apoiado. Vou compartilhar essa página no meu facebook. E só um detalhe: Muitos me crucificam mas, eu odeio ler livros. Li um por obrigação quando fazia curso de inglês, e tinha 50 páginas. No ensino médio, eu estudava muito para acertar tudo em gramática para compensar o que eu zeraria em literatura, porque eu simplesmente me recusava e ainda não tenho interesse em ler. Porém, assisto filmes legendados sem problema nenhum desde os 10 anos de idade, me lembro bem porque o primeiro foi Mortal Kombat. Nunca tive problemas com isso. Hoje em dia, mesmo entendendo bem inglês, é quase impossível não acompanhar legendas quando elas existem, e isso nunca me atrapalhou. Realmente, o pessoal que defende a dublagem tem nada além de uma preguiça injustificável.

Renan Brasil | Reply

30/8/2011 16:56:48 #

Kaiony Venâncio

Perder a interpretação do Ator (Já é horrivel e inaceitavel) pela simples comodidade e preguiça de não ler, é um absurdo. Como vivemos no país das novelas, tenta assistir uma novela brasileira na China, Ucrânia, Índia e veja a dublagem da voz de Gianechini, Tony ramos etc.(Tipo novela mexicana).
Acho que a única coisa que dá pra assitir dublado é Chaves! "Isso,isso,isso!

Kaiony Venâncio Brasil | Reply

30/8/2011 17:16:37 #

Oto

Pior que já vi desculpas piores ainda... Tem gente que defende a dublagem dando o argumento que normalmente quando filme estrangeiro é exibido nos EUA eles preferem dublado e por isso não faz sentido a gente ve os filmes americanos no audio original...
Sinto até vergonha quando dão esse argumento...

Essa dos deficientes visuais ainda não ouvi, mas ja ouvi muito do tipo "Mas nossa dublagem é considerada a melhor do mundo"

Oto Brasil | Reply

30/8/2011 17:24:01 #

Octavio Caruso

Lendo novamente polêmicas acerca da dublagem, vejo-me na obrigação de tocar novamente neste assunto, esperando que estejamos rumando para uma época em que o respeito seja a palavra de ordem. Acho interessante (mais que isto, importante) reiterar e propor uma nova compreensão a respeito da dublagem e seus profissionais. Pessoas públicas ou que falam para um público, deveriam ter a consciência de que são formadores de opinião. Ferramentas modernas como o twitter proporcionam (àqueles que possuem tempo disponível para tal) um campo fértil para declarações polêmicas, pois em poucos caracteres, o simplismo normalmente é a via mais utilizada. Radicalismos como #OdeioDublagem ou #DublagemNAO chamam muita atenção, causando discussões infrutíferas, pois nascem de um argumento frágil e tolo.

Eu fiz um curso de dublagem (com Flávio Baack, ótimo por sinal!) motivado pelo desejo de entender como funciona este trabalho. Saí respeitando ainda mais estes profissionais. Hoje, entendendo melhor os meandros desta profissão, consigo enxergar os maus profissionais, os estúdios picaretas que realizam um trabalho porco (e mais barato!) e as péssimas iniciativas, como (por exemplo) convidar artistas de televisão, sem experiência alguma na área, para encabeçar personagens importantes. Graças a estes erros, forma-se em grande parte da população este preconceito, alimentado vez ou outra por formadores de opinião irresponsáveis, que parecem se nutrir de pequenas polêmicas.

Os idosos, aqueles que não conseguem acompanhar as legendas ou que simplesmente tem preguiça de acompanhá-las, as crianças e aqueles que admiram a dublagem nunca são levados em consideração pelos causadores destas polêmicas. Esquecem que eles próprios (provavelmente) iniciaram seu amor pelo cinema com o auxílio destes profissionais. Parecem não aceitar que para aqueles que não dominam uma língua estrangeira, o conteúdo das legendas (por mais bem trabalhadas que sejam) falham em sintetizar com perfeição o que os atores dizem em cena, escravos dos poucos caracteres. Esquecem também das boas dublagens que conseguem melhorar o original! Você consegue imaginar “ALF” sem a dublagem do genial Orlando Drummond? E o Eddie Murphy de Mário Jorge? O Richard Gere de Ricardo Schnetzer? O Stallone do saudoso André Filho? O eterno Chaves do também saudoso (e insubstituível) Marcelo Gastaldi?

Válido é criticar (duramente) os maus profissionais da dublagem, as distribuidoras que se vendem aos estúdios mais baratos e as dublagens ruins criadas pela junção destes fatores. Mas desrespeitar esta função nobre e o legado de Herbert Richers é prova de ignorância e acima de tudo, deselegância, com profissionais que já sofrem diariamente ataques tolos, desferidos (em grande parte) por “molecotes” (independente da idade) que a mídia irresponsavelmente incensa, formadores de opiniões mal embasadas.

Respeito! Você pode não gostar de comer pizza, mas respeite aqueles que gostam. Você pode não gostar de assistir filmes dublados, mas respeite aqueles que gostam e, mais ainda, os profissionais que dedicam suas vidas a este trabalho. Eu sou fluente em inglês (não costumo ler legendas em filmes desta língua), mas adoro assistir também os filmes dublados, quando são bem dublados, por equipes de alta qualidade. Uma coisa não desmerece a outra, qual a razão de tanto radicalismo? Você pode assistir Tom Cruise no original e depois aplaudir o trabalho de Ricardo Schnetzer, inclusive descobrindo admirado que por muitas vezes, a dublagem fica tão boa ou melhor que o original! Eddie Murphy (por exemplo) eu prefiro assistir na voz de Mário Jorge.

Finalizando gostaria de deixar claro que minha intenção não é “aplaudir” a dublagem como um todo, cegando-me perante os erros cometidos. Não digo que devemos preferir filmes dublados aos filmes no original, apenas que respeitemos esta arte e estes profissionais. Como formador de opinião não posso irresponsavelmente (e infantilmente) “jogar lenha” em uma “fogueira” que já se alastra por vários anos, mas sim informar ao meu público sobre a função e a importância da dublagem.

Octavio Caruso Brasil | Reply

30/8/2011 17:39:53 #

Oz

Pablo, vou te tatuar no corpo inteiro. <3


Assino embaixo e acrescento uma ultimate pincelada, referente àqueles que dizem que você tem de desviar os olhos do filme:

Quantos filmes você já viu? Vários? Por anos? Muitos legendados? Pois então! Pianistas com menos horas de piano do que você tem de cinema já são capazes de passear entre o teclado e a partitura sem perder o essencial de cada uma delas. Como é que você não consegue passar da legenda pro filme (na verdade, está tudo na mesma tela, mas ok), de forma que sua experiência é PREJUDICADA pelas legendas? Meu Deus.

Oz Brasil | Reply

30/8/2011 17:43:45 #

Renata

Eu prefiro filmes legendados, mas só pelo fato de você ter tentado diminuir quem não têm as mesmas preferências que nós, já me faz não ter gostado do texto. Faça uma campanha pela melhora da educação nas escolas, oras. E espere o DVD.

Renata Brasil | Reply

30/8/2011 17:49:07 #

Amanda

Mas o Bruce Willis fala "aííhhh" com sotaque carioca!! Nada contra o sotaque, mesmo porque é muito mais bonito do que o meu. Mas ouvir ele ou qualquer outro ator falando isso é a coisa mais ri-dí-cu-la!
Não sei como alguém pode gostar disso, tem que ter muita preguiça mesmo!

Amanda | Reply

30/8/2011 17:52:58 #

Cianaly

Concordo em gênero, número e grau. É um absurdo essa restrição em números de cópias legendadas dos filmes. Moro em Goiânia e enfrento uma verdadeira Via Crucis todas as vezes que quero ver um filme no cinema, ligando nas salas de exibição, pesquisando na internet, pra ver em qual sala ou sessão está passando legendado o filme que escolhi. Geralmente tenho que ver os filmes nos horários mais impróprios. Quando fui assistir HP 7.2, fiz exatamente isso, liguei antes e me informaram que uma sala, lá nos confins, estava passando o filme legendado. Me desloquei até lá, perguntei pra atendente e ela confirmou, comprei o ingresso e quando peguei o coprovante, constatei que era dublado. Voltei e reclamei com ela. Ela olhou dentro dos meus olhos e perguntou, com a ingenuidade de uma criança: "legendado é aquele que fica passando as letras na tela???" E eu, pega de surpresa pela pergunta, apenas balancei a cabeça positivamente e saí, fui ver o filme dublado mesmo, com a certeza de que o Brasil tem realmente muito o que mudar. @Cianaly

Cianaly Brasil | Reply

30/8/2011 18:04:33 #

Wendell

ótimo texto Pablo, em minha casa, familia, trabalho e etc, ja consegui convencer algumas pessoas do maleficio da dublagem, mas esta cada vez mais dificil e estamos virando uma minoria.

E para citar o trabalho de atores, sempre usei o de O Poderoso Chefão, a atuação magnifica do Marlon Brando entre tudo, obviamente se estende a sua roquidão, a fala áspera, sempre calculada, imagine aquilo sendo dublado.

Wendell Brasil | Reply

30/8/2011 18:20:43 #

Renan

x men primeira classe, planeta dos macacos a origem... Todos filmes que deixei de ver por conta da ausência de cópias legendadas. A vantagem é que, poderei conferir os filmes pela primeira vez (que é sempre um momento especial para o cinéfilo) no meu home cinema, em blu-ray, legendado, sem gente falando ao celular, conversando com o "vizinho", e podendo pausar o filme hora que eu quiser para ir ao banheiro e reabastecer a tigela de pipoca. Cinema é coisa rara na minha vida agora. O último que vi foi Pânico 4. Legendado, claro. Investir num projetor e sistema de áudio bacanas foi a melhor saída.

Renan Brasil | Reply

30/8/2011 18:56:54 #

Pri

Já que tem gente que defende os cegos e idosos, vou defender os surdos. Eles também não tem o direito de ir ao cinema e entender o filme? Eles precisam das legendas ;)

Pri Brasil | Reply

30/8/2011 19:07:51 #

Guilherme Foti

Quanta auto-referência, Deus do céu. Com menos arrogância e soberba, seu texto seria impecável, pois a argumentação é válida e comprovadamente embasada. Infelizmente pareceu um grande chilique de um "pseudo-cult" que acredita ser parâmetro.

Ah, seu filho também não é parâmetro. Mesmo aos oito anos.

Guilherme Foti Brasil | Reply

30/8/2011 19:10:48 #

Emerson

Nem vou comentar nada, o negócio é deixar de ir no cinema mesmo, infelizmente. Agora ainda tem essa palhaçada de lançarem filmes só com cópias em 3D, me obrigando a pagar o dobro do preço do ingresso pra ver um efeito que só faz me incomodar.

Emerson Brasil | Reply

30/8/2011 19:13:12 #

Adalberto

Concordo que a dublagem não faz o melhor serviço a sétima arte, mas existem pessoas que querem apenas "assistir um filme", assim como existem pessoas que gostam de colocar maionese e ketchup na comida e escutar música em mp3 de 128kpbs, os chefs e músicos podem não gostar, mas é só isso, eles não gostam.

Adalberto Brasil | Reply

30/8/2011 19:20:55 #

Higgo

Uma coisa é certa: 9 entre 10 pessoas que já vi admitirem preferir ver filme dublado usam como argumento a preguiça de ler. Dizem também que não dá tempo de acompanhar a leitura da legenda e as imagens do filme. Acredito que é essa a parcela da população que tanto causa raiva, e saber que esses estão sendo privilegiados com maior número de cópias dubladas me deixa muito irritado. A realidade é essa, não adianta chorar com argumentos humanitários e defensores das minorias, porque os reais motivos das distribuidoras definitivamente não são esses.

Higgo Brasil | Reply

30/8/2011 19:27:09 #

hugo

Você usa bastante o argumento de que a minoria não pode estabelecer o padrão para a experiência cinematográfica. No entanto, se existem mais filmes dublados do que legendados nas salas de cinema brasileiras, não acha que a minoria são as pessoas que gostam de ver fimes legendados e que portanto também não podem estabelecer o tal padrão para uma experiência cinematográfica?

hugo Brasil | Reply

30/8/2011 19:31:27 #

Pedro Godoi

O pseudo-intelectualismo da matéria é interessante. Assim como o filme não foi feito para ser dublado, o filme não foi gravado para ser legendado também. Nenhuma consideração foi feita previamente para que a legenda não "ofendesse" o filme tal como a dublagem faz. Logo, não há diferença lógica entre dublar ou legendar o filme: o primeiro torna o filme assessivel a uns e o ultimo a outros (como eu você).
Toda essa argumentação de "valor" e do "trabalho original" e "mimimi" conclui que a obra deveria ser vista no seu idioma original, sem legenda ou dublagem, ou seja, veja seu filme em inglês, leia seus livros no idioma original e tal.

PS: falar de cinema arte citando Hollywood e a Academia Americana? Poupe-nos, vai.

Pedro Godoi Brasil | Reply

30/8/2011 19:33:43 #

Alice

Concordo plenamente com Pablo. Desde de pequena assisto a filmes legendados e acho que eles se ''perdem'' quando são dublados. A interpretação de Johnny Depp em Piratas do Caribe, por exemplo, é completamente descaracterizada na versão dublada.

Alice | Reply

30/8/2011 19:34:26 #

Diego

Meus parabéns, senhor Pablo Villaça. No entretenimento audiovisual, mais especificamente, nos filmes, arrisco uma porcentagem de, no mínimo, 40% da riqueza da mídia em seu idioma original. Traduções são, por definição, interpretações de códigos e signos de linguagem distintas. Desta forma, estas são essencialmente falhas, pois interpretação não é a comunicação despida de vícios de linguagem, que atrelam-se a fatores culturais, históricos, sociais etc., como por exemplo gírias e expressões. Quanto à questão de legendado ou dublado, creio que não seja este o ponto fundamental. Na minha singela (e talvez arrogante) opinião, cidadão tem que ser alfabetizado em outras línguas, e não só cursinho básico de inglês, mas saber se comunicar e entender com proficiência. Não respondo pelo poder público que não proporciona oportunidades de ensino dos idiomas com qualidade. Eu assisto, normalmente, filmes em inglês, alemão, espanhol e francês sem legenda. Não estou querendo simplesmente enaltecer minhas capacidades, mas enalteço, sim, que assisto às mídias sem qualquer interferência no que o comunicador quer me passar, seja por dublagem ou legendagem. Ou seja, a riqueza do entretenimento vem completa. Não sou refém do que o tradutor do texto acha que certa expressão significa em português.
Mas, no final, o ponto disso é que todos, sem exceção, deveriam buscar seu enriquecimento cultural, através da aprendizagem de idiomas. Pena que o governo não o concede com qualidade. Pena que muitos não o fazem por preguiça. Pena que muitos não o fazem por falta de recursos.
Obs.: antes que me perguntem "O que farás quando assistires a um filme em japonês, mandarim, sueco etc.?", responderei "ficarei refém do tradutor". Mas, pelo menos, vejo os filmes com maior volume de produções, e os que temos acesso, em suas línguas originais.

Diego Brasil | Reply

30/8/2011 19:37:30 #

Ricardo

Sensacional esse texto, Pablo.

Apesar de discordar de muitas críticas suas, sempre respeitei e apreciei seu trabalho, e ver vc falar com tanta eloquência a respeito deste verdadeiro vírus que se instalou na sociedade é uma benção.
Sim, você foi duro, talvez com um tom agressivo, mas isso é em decorrência da indignação que você e nós, amantes da sétima arte sentimos ao ver esse quase boicote aos filmes legendados.

Aqui em Curitiba, chegaram ao cúmulo de não exibir sequer uma cópia legendada do Kung-fu Panda 2. Resultado? Eu ainda não vi a animação. E olha que adorei o primeiro!

Peço a você que tem um pouco mais de contato com essa indústria que faça o possível para defender nossos direitos enquanto consumidores brigando por uma distribuição justa de filmes legendados em nossos cinemas.

De minha parte, boicotarei todo e qualquer filme dublado e espero que todos os outros façam o mesmo!

Um abraço, e continue o excelente trabalho.

Ricardo Brasil | Reply

30/8/2011 19:42:20 #

stella

Pablo, já vi gente que AMA e ENTENDE de cinema defender cópia dublada.  É um espanto, mas é verdade.  No Brasil as legendas costumam ser bem-feitas.  Dá para ler rápido e se deleitar com a imagem.  Mas já me aconteceu de alugar um DVD com tanto texto que senti ter lido o filme. É raro, mas acontece.  

O que não deixa dúvida é que a melhor das dublagens será sempre mutilação do trabalho do ator e da equipe de som. Tal como você, jamais aluguei filmes dublados para meus filhos.  Os 5 aprenderam a ler as legendas rapidinho e não precisaram de curso de inglês particular.  Se viram com o que aprenderam no colégio, nas musicas e cinema.  Outra vantagem da legenda. Smile  É uma questão de hábito.  As distribuidoras vão nos perder se insistirem nessa tolice...

stella Brasil | Reply

30/8/2011 19:59:30 #

Luzonaldo

Isso é coisa antiga, moro em um bairro de periferia e quando pequeno, sempre tive o hábito de alugar filmes e eles sempre eram legendados, lá pelo fim dos anos 90, a locadora só comprava filmes dublados, nossa que época horrível, ainda bem que durou pouco e logo veio o DVD que acabou com o problema da locadora de poucos recursos de que escolher entre o filme dublado e legendado. Entretanto sempre preferi absolutamente filmes legendados, nada substitui o áudio original, porém criei tolerância quanto a filmes dublados e desde que haja escolha não vejo problema, cada um que quiser vá pro lado que mais lhe agrade, até pq o cinema é um grande negócio tb e a maioria das pessoas num cinema está lá na verdade para passar o tempo, não sabe nem que filme está vendo. Entretanto os distribuidores podem estar esnobando justamente o único cliente que não deixaria de ir ao cinema, ao passo que o outro tipo se contenta em assistir um filme baixado da internet que foi gravado no cinema com áudio dublado em tv de 14 polegadas. Por último, o fenômeno tem chegado com força mesmo até as tvs a cabo estão dublando toda sua programação, raro é agora, ver um canal a cabo com séries e filmes legendados, bom, ainda bem que a internet está ai. P.S: Pode parecer heresia mais existe 1 filme que eu prefiro dublado, talvez seja por tanto ver na sessão da tarde: Corra que a polícia vem ai. P.S 2: Pô o dublador de Bruce Willis morreu?! por isso essa voz de ta.... atual. P.S3: Outro fato curioso é a voz de Brendan Fraser que é grave e em geral é dublada de forma gasguita e galhofeira por um dublador que tem a voz em quase todos os desenhos animados da tv.

Luzonaldo Brasil | Reply

30/8/2011 20:23:23 #

Paulo

Bom texto, concordo com tudo que você fala.
PS. Do que o Guilherme Briggs tem de bom dublador ele não tem de bom tradutor, as traduções dos seus mangás da JBC aqui são de dar ânsia de choro!

Paulo Brasil | Reply

30/8/2011 20:28:02 #

Felipe Dias

Agora com o update posso dizer que concordo inteiramente com o post! =D

Felipe Dias Brasil | Reply

30/8/2011 20:35:43 #

Joao Leonardo

Concordo plenamente. Filmes dublados são insuportáveis. Desculpas de que tem preguiça de ler ou atrapalha a compreensão do filme não cola (se vc não consegue ver a cena e ler legenda ao mesmo tempo, não é uma pessoa com quem eu queira sequer manter uma conversa). Gostaria de apontar que esse flagelo está se espalhando pelas TVs por assinaturas tb, e usam as mesmas desculpas esfarrapadas das distribuidoras de cinema que o Pablo apontou. Sou assinante da SKY, e a MAIORIA dos canais de filmes são dublados; e boa partes desses sequer oferecem a opção de alterar o idioma, ou, se oferecem, não há legendas disponíveis (o que não é um problema pra mim no caso de filmes em inglês, mas e de outros idiomas que não domino?). Há poucas semanas o canal FX ficou todo dublado, no início nem ofereciam opção. Inclusive Family Guy que é a coisa mais sem graça do mundo em português. A audiência deve ter caído bastante, pois agora voltaram a oferecer opção de idioma (novamente, sem legendas). Mas mostra essa tendência idiota das distribuidoras de querer agradar apenas um público enquanto aliena outro (como o Pablo disse, a palavra-chave aqui é OPÇÃO). Estou a dois passos de cancelar minha assinatura por essa falta de respeito ao consumidor, e me irrita profundamente essa tendência que se espalha cada vez mais (coloquem cópias em tailandês de TROPA DE ELITE no cinema para ver como é horrível ver algo num idioma que não o original, bando de brasileiro que não gosta de ler).

Com o cinema e TV por assinatura caminhando cada vez por esse caminho, o que resta mesmo é comprar DVDs/Blu-ray (isto é, até que tenham a brilhante de idéia de só oferecê-los em português tb, lembram do caso de ERA DO GELO 2?), ou baixar tudo da internet mesmo. Se não respeitam o consumidor, a falta de gentileza tem mais é que ser recíproca.

Joao Leonardo Brasil | Reply

30/8/2011 20:44:00 #

Andressa von Laer

Tchê, falou TUDO. Concordo plenamente com o texto.

Andressa von Laer Estados Unidos | Reply

30/8/2011 20:51:45 #

Thiago

Cinema para mim é uma forma de arte. Logo, não posso admitir uma versão deturpada da original, na maioria das vezes de forma tacanha.

Thiago Brasil | Reply

30/8/2011 21:02:08 #

Reinaldo Peixoto da Silva Junior

Os defensores da dublagem: "é porque  quando eu leio eu perco muito do filme"!

Das duas, uma: ou lê muito devagar ou, após ler, perde muito tempo refletindo sobre o que leu. Resultado: perde a próxima legenda ou, a partir da terceira, já não está mais sabendo que filme está assistindo.

É, Pablo. Esse apego à dublagem pode referir-se também a um "retardo" de raciocínio. Tem que ter um mínimo de agilidade e perspicácia para gostar de legendas. E esse mínimo é algo beeeeeeeeeeeem mínimo mesmo, pois, do contrário, seria algo mesmo muito chato e confuso assistir a filmes legendados...

Reinaldo Peixoto da Silva Junior Brasil | Reply

30/8/2011 21:06:34 #

sbif

Acho que há um pouco de exagero aí. Sexta eu fui ao cinema ver Planeta dos Macacos. O filme estava em cartaz com duas cópias: uma dublada e a outra legendada. Eu vi a legendada, obviamente. No mesmo horário havia uma sessão dublada que encheu de pirralhos e adolescentes. A minha sessão foi tranquila. No fim achoq ue mais cópias dubladas pode ser benéfico para quem realmente gosta de ir ao cinema.

sbif Brasil | Reply

30/8/2011 21:10:56 #

Sid

Eu também não gosto de filme dublado e acho uma merda disponibilizarem mais filmes dublados do que legendados.
Mas mesmo com o update (você se desculpou mas manteve certas coisas no texto), que amenizou as coisas, tenho que discordar de alguns pontos.
Nem todo mundo que não gosta de dublagem é ignorante ou tem preguiça de ler. Pra quem tem facilidade em inglês e há muito tempo vê filmes legendados, como eu, é bem melhor ver com o áudio original e o tanto que se desvia os olhos para ler as legendas não prejudica o entendimento. Mas pra quem nunca teve oportunidade de estudar inglês e sempre viu filme dublado pela TV, o áudio original não diz nada e ter que ler a legenda é pior do que não precisar disso. Isso não é burrice nem coisa do tipo. Sei que talvez não seja a sua intenção, mas parece até que você está dizendo algo como "cinema é pra nós, cultos, intelectualizados, cinéfilos, o povão que não gosta de ler e não sabe inglês que fique em casa vendo filme na Globo!"

Sid Estados Unidos | Reply

30/8/2011 21:26:43 #

Lak Lobato

Pablo,
cai nesse post porque vários amigos do twitter me mandaram pra cá. Escrevo um blog sobre a condição dos deficientes auditivos focado em surdos oralizados (explicação rápida, surdos que não usam a lingua de sinais, que falam, leem labios, usam aparelhos, implante coclear e o idioma predominante é a lingua portuguesa) e a gente vive pedindo pra ter legenda até em filmes nacionais - coisa que só agora começamos a ter acesso, graças aos DVDs e aos poucos festivais que se interessam na nossa condição e só tenho a agradecer por nos citar.
Ainda que eu concorde que é preciso também oferecer copias dubladas para quem não sabe ou não gosta de ler, é importante que se mantenha copias legendadas também, senão ir ao cinema - uma das diversões mais acessíveis para nós - se tornará impossível.
Abraços

Lak Lobato Brasil | Reply

30/8/2011 21:27:50 #

Outro

Este texto é antes de tudo um grande exemplo de como a grande maioria dos petistas da dita elite cultural são muitas vezes tão elitistas quanto os partidos que tanto criticam. Villaça, que tantou apoia Lula e Dilma, conseguiu o que queria: a turma do bolsa-família está comparecendo em peso aos cinemas, com a nova renda que têm. Villaça está contente? Não. O barulho nas salas é muito agora, devido a falta de educação desses freqüentadores, e pelo seu analfabetismo funcional (conseguem ler textos básicos mas não os compreendem) exigem dublagem. Villaça parte, com sua camiseta de Che Guevara, em uma cruzada em direção aos velhos tempos, pois o "povão" não era o que ele imaginava ser, em suas reuniões com a turma do DCE no shopping center.

Outro | Reply

31/8/2011 10:35:05 #

Davi Albergoni

#euri

Davi Albergoni Brasil | Reply

31/8/2011 20:14:39 #

Alice

Ainda existem pessoas com esse tipo de pensamento no mundo? INACREDITÁVEL!

Alice | Reply

30/8/2011 21:29:11 #

Neo

O negócio é o seguinte, filme com áudio original, NADA MAIS, sem legenda. Quer áudio original? Quer se achar o grande intelectual, va ver o filme sem legenda, saiba inglês, a legenda corta vários termos.

Sinceramente, você é um babaca, assim como todos que se acham os "acima de todos" só pq leem legendas, grande coisa.

Um exemplo. REC é um filme espanhol excelente, e o que os americanos fizeram? Fizeram um com atores americanos pq americanos tem preguiça de ler, e aqui no brasil todo mundo paga pau pra filme com audio original, que coisa neh?

Ja nao aguento mais essa discussao, gente pequena, com certeza nao olham nem filme nacional pq nao suportam o portugues, ja ouvi gente dizendo ate isso.

Aprendam inglês.

Neo Brasil | Reply

30/8/2011 21:36:06 #

Zé Silveira

Tudo isso porque foi assitir "Planeta dos MAcacos???" Macacos me mordam!

Zé Silveira Brasil | Reply

30/8/2011 21:40:26 #

Carla

Demorei a entender do que se tratava a polêmica (maior disponibilização de filmes dublados do que de legendados). Tenho total preferência por filmes legendados, mas defendo a EXISTÊNCIA dos dublados, bem, por alguns dos motivos elencados - e rebatidos - no seu texto: o acesso a quem não sabe, não gosta ou não pode (por problemas visuais) ler. Mas agora entendi melhor a discussão que estive acompanhando no twitter. Smile (e gostei do comentário gentil inicial. a agressividade atrapalha o debate)

Carla Brasil | Reply

30/8/2011 22:26:00 #

Simone Morais

Olá Pablo, não acompanhei a discussão desde o começo. Fiquei sabendo através de amigos que acompanham o seu post, e comentaram comigo. Fiquei curiosa e resolvi ver de perto o que estava acontecendo. Concordo com muitas coisas ditas e respeito suas opiniões e de cada comentário feito aqui. A causa que todos levantaram é válida, porém acho que uma causa maior deveria ser lançada neste blog. Não tenho nada contra filmes dublados, nem legendados, acho que cada um merece o que ouve, o que lê e o que assite, e etc.(lembrando que não estou julgando uma classe trabalhadora que o dinheiro mal dá para a alimentação, o aluguel e o transporte, me refiro aqui a um bando de burguesinhos, que quando precisa escrever a palavra "coração" perguntam pra mamãe e pro papai se é com "ss" ou "ç" (exemplo bobinho, mas é so pra contextualizar minha fala). Voltando a causa. Não sei se já foi aqui defendida, mas venho aqui na hulmide materialização das minha idéias realizar um relação: "Porque será que tem mais filmes dublados do que legendados?", será que é pela mesma razão mercadológica que, capitão américa, lanterna verde e mais um monte de filmes "boom" tem destaque com 3 até 4 salas disponíveis (cinemas de Goiânia) e alguns filmes como "Melancolia", "Arvore da vida" etc não tiveram o privilégio de nenhuma?
Meu objetivo aqui não é criticar filmes de super-herói, não tenho nada contra eles. Vão salvem seus planetas lá, mas com duas salas no máximo né?
Assim lanço essa causa, mesmo porque, acho que ambas estão interligadas. No que o cinema se tornou? Em vender ingressos e pipoca pra um bando de gente que escreve "corassão"? Não dá pra entender... Assim como o salários dos professores!!hehehehe

Simone Morais Brasil | Reply

30/8/2011 23:45:51 #

Zé Francisco

Apesar de achar difícil de acontecer, meu medo apenas é essa tendência de preferência aos dublados atingir também o Home DVD e as cópias para locação e venda passarem a ser disponibilizadas apenas com o nefasto áudio dublado.

E isso já aconteceu. A Era do Gelo 2, da Fox, só foi lançando em DVD em cópias dubladas. A solução para assistir? Baixei o filme pela net. Depois reclamam de pirataria.

Zé Francisco Brasil | Reply

30/8/2011 23:47:02 #

Rodrigo Souza, a.k.a. Sargento

Lendo os comentários percebi que não sofro sozinho. Só uma coisa é ruim em legendas em filmes de cinema: as malditas letrinhas brancas sem contorno ou sombreado em cópias de rolo. Aquilo é um atentado em cenas muito claras, como na neve (o terço final de Inception foi um atentado...). Fora isso, Pablo, mais uma vez, coberto... não... SOTERRADO de razão.

Rodrigo Souza, a.k.a. Sargento Brasil | Reply

31/8/2011 0:33:29 #

Otávio Cruz

A argumentaçao esta impecavel. E no meu caso vou ate um pouco mais "alem"...  como forma de estar sempre praticando meu ingles, sempre vejo um filme em blu-ray a primeira vez com legendas em ingles. Por vezes nao consigo compreender 100% do que eh dito e ja acho que mesmo a legenda em portugues perde algumas coisas como girias, expressoes idiomaticas e trocadilhos.
Fiquei aqui imaginando a tosqueira que seria, por exemplo, assistir a terceira temporada de Lost dublada com uma pessoa dublando o Rodrigo Santoro...que nao o proprio Rodrigo.
Ou assistir Cinturao Vermelho com uma outra pessoa dublando a Alice Braga...kwwp

Otávio Cruz Brasil | Reply

31/8/2011 2:08:33 #

Raphael Tsavkko

PErfeito. Impecável! E digo isto sem levar em conta o Update. Vale lembrar também que, além do cinema, as TV's a cabo estão dublando toda sua programação. Culpa dos canais que dublam sem avisar ao cliente e demoram para disponibilizar som original e das teles, que não tem capacidade de permitir dois canais de áudio e legendas.

Assinante da Telefônica sofre. além da empresa em si ser medíocre, levou mais de um ano pra permitir som original na Fox (sem legenda, no entanto) e o Fx, recentemente dublado, matando Family Guy e American Dad, não tem sequer áudio original. É
uma vergonha e um descaso.

Raphael Tsavkko Brasil | Reply

31/8/2011 6:48:12 #

Roberto

Ai, ai, Pablo VilOVER, sempre exagerado!!

Roberto Brasil | Reply

31/8/2011 7:03:08 #

Rodrigo

Pablo, me responde em uma só palavra (sem ficar em cima do muro): O que é mais importante no cinema, a imagem ou o som?

Rodrigo Brasil | Reply

31/8/2011 14:39:41 #

Priscila

Engraçado como você formula sua pergunta querendo fazer uma "pegadinha", pensando em colocar o Pablo contra a parede. Mas você só consegue parecer limitado em seu argumento, ao mesmo tempo em que quer parecer esperto.

No cinema, a imagem e o som andam de mãos dadas. Um não é mais importante do que o outro. Não é uma questão de ficar em cima do muro, e sim da natureza da arte. Mesmo os filmes mudos tinham som para acompanhá-los. Orquestras na sala, depois trilha sonora.

Faça uma experiência: veja um filme com sua TV no mudo. Depois feche os olhos e ouça só o som do filme. E depois veja o filme normalmente, com imagem e som. Qual é a experiência mais agradável? Qual é aquela em que você realmente "entra" no filme? Pois é.

Priscila Estados Unidos | Reply

31/8/2011 15:07:07 #

Rodrigo

Priscila, a pergunta era pro Pablo, mas posso lhe perguntar também: imagem ou som? Não esqueça que o som, no caso aqui, se refere aos sons feitos pelos atores. Música é outra coisa, não tem legenda.

Hitchcock considera a imagem mais importante. Tanto que ele via seus próprios filmes sem som antes de liberá-lo, a fim de entendê-los sem a voz dos atores.  Até o Hitchcock tem opinião, porque nós não podemos?

Mas a imagem é SIM mais importante. Pode existir cinema sem som (como "A Paixão de Joana D'arc" que originalmente NÃO TINHA SOM ALGUM), mas nunca pode haver cinema sem imagem.

Perguntas menos limitadas pra vc pensar, e se quiser responder (pro Pablo tbm, se estiver lendo):
- Do que adianta escutar a voz original do ator, se naquele instante sua atenção está é para a legenda? Tanto faz se ele gritar ou falar normal. Vc não sabe qual a palavra daquele tom de voz.
- Como vou ver uma expressão corporal importante, se naquela hora estou com os olhos na legenda? Um exemplo simples: o ator pisca pro outro com um só olho (ele estava brincando ou combinando algo, sei lá). Este piscar foi importante pra entender certa passagem, mas eu não vi, pois estava com os olhos na legenda. Enfim, há inúmeros pontos a se discuti, mas é só minha opinião. Experiência vale mais que argumentos.

Abraços fraternais =)

Rodrigo Brasil | Reply

31/8/2011 15:35:23 #

Felipe Dias

Você dirige, Rodrigo?

Já ouviu falar em atenção periférica? Pois é.

Felipe Dias Brasil | Reply

31/8/2011 17:31:59 #

Rodrigo

Mas nao dá, cara. As veze fico sem saber quem atirou porque estou lendo a bendta legenda rsrs abraços

Rodrigo Brasil | Reply

1/9/2011 19:18:46 #

Felipe Dias

É questão de treino e costume, sério mesmo, não é impossível assim.

Abraços!

Felipe Dias Brasil | Reply

31/8/2011 7:20:29 #

Nilson Chucre

Pablo, CONCORDO COM VOCÊ EM TUDO.

Nilson Chucre Brasil | Reply

31/8/2011 7:20:47 #

Nilson Chucre

Pablo, CONCORDO COM VOCÊ EM TUDO.

Nilson Chucre Brasil | Reply

31/8/2011 8:58:10 #

Tainara Dineck

O pior é ficar ouvindo sotaque carioca e paulista (me desculpem, mas DETESTO). E pessoas que odeiam filmes legendados simplesmente caem no meu conceito. Sem mais. Não tenho paciência para entender gente preguiçosa.

Tainara Dineck Brasil | Reply

31/8/2011 9:27:19 #

Allan Borba

Isso não só está se tornando recorrente como está virando falta de respeito.
Prezo muito minhas idas ao cinema e, sempre que posso, assisto todos os lançamentos, porém as cópias dubladas dominam as salas dos 2 cinemas mais acessíveis para mim e constantemente tenho que me deslocar um pouco mais para assistir os filmes e isso acaba gerando alguns problemas "extras". Para um desses cinemas eu cheguei a mandar 3 e-mails reclamando da situação e fui muito bem atendido. Na semana seguinte todos os dois lançamentos estreiaram com cópias legendas e quantidade de horários decente. Infelizmente duas semanas depois a enxurrada de cópias dubladas e falta de horários ou até mesmo de cópias legendadas voltaram.

Outro caso recente envolvendo os dois mesmos cinemas foi o de o site anunciar o filme legendado, uma funcionária do cinema me GARANTIR que o filme era legendado e na hora da projeção, o filme era dublado. Não só acabou com meu espírito de assistir o filme como achei de uma tremenda falta de respeito enganar o consumidor dessa forma. Esse é o estado que se encontram as coisas e até mesmo no meu "refúgio" esses problemas estão começando a acontecer. Muito triste.

Allan Borba Brasil | Reply

31/8/2011 9:38:51 #

A.J. Oliveira

Costumo preferir filmes dublados, mas mesmo assim concordo com os argumentos do Pablo. Não há como negar que criar o áudio de um filme em um estúdio em alguns dias cria várias desvantagens em relação ao trabalho original, e é uma distorção de uma obra. Mas eu, particularmente, acho isso totalmente contornável desde que a dublagem seja feita por profissionais competentes e que não haja problemas como o fato de você já estar acostumado com a voz original do ator, etc.

E é por isso que concordo com o argumento de que quem dá preferência a filmes dublados não ama o cinema da mesma forma que os que veem a versão legendada. Assisto a muitos filmes, mas faço isso tendo a minha diversão como objetivo principal. Diferenças na qualidade do som ou a falta de sincronia nos movimentos labiais são problemas que pouco me incomodam (repito: SE a dublagem for boa). Até porque quem assiste a produções dubladas na TV aberta desde a infância acha esse tipo de coisa totalmente natural.

Mas dizer que gostar de dublagem é necessariamente uma "preguiça de ler", isso é uma generalização boba. Óbvio que a grande massa talvez tenha essa razão mesmo, mas a preferência a um filme dublado tem mais a ver com o prazer de poder assistir à obra no idioma que você fala e ouve todos os dias, com o qual você se sente mais confortável.

A.J. Oliveira Brasil | Reply

31/8/2011 9:50:43 #

Renato Lazaretti

Olha... adoro filmes legendados. A qualidade sonora é muito melhor.

O mais engraçado é meus amigos me acham um E.T. por preferir ver filmes legendados.

Renato Lazaretti Brasil | Reply

31/8/2011 10:24:43 #

Davi Albergoni

"Nunca antes na história desse país" o Brasileiro foi tanto ao cinema.

O crescimento econômico alicerçado por FHC e concretizado na era Lula tem suas consequências. O cinema não é mais um terreno dominado só por cinéfilos. Não queríamos crescimento econômico? Arquemos agora com as consequências, uma vez que o crescimento econômico veio muito antes do educacional.

Davi Albergoni Brasil | Reply

31/8/2011 10:44:05 #

FABIO

   Também faço parte do indignados com a diminuição das cópias
legendadas nos cinemas.
   Em minha opinião é um problema bastante sério, principalmente
porque vem aumentando numa velocidade que impressiona, e de resolução
complicada. É uma tendência que atinge todo o Brasil, fazendo-se
sentir mais fortemente nas cidades onde há poucas salas de exibição.
As grandes redes de cinemas, detentoras da imensa maioria das salas,
veem o Cinema somente como lucro e não como Arte. E - talvez o pior
lado da questão - o público, que, salvo cada vez mais raras exceções,
não parece se importar com esse tipo de empobrecimento e sequer
entende (e muito menos se preocupa em entender) a diferença e a
importância de se assistir a um filme com o áudio original.
   As 3 reportagens com link abaixo trazem dados que realmente
assustam e mostram outras questões como o analfabetismo funcional, que
só pioram essa realidade, um terrível pesadelo para os verdadeiros
Cinéfilos.
   Será que conseguimos fazer alguma coisa que mude esse cenário????
   Sds,

FABIO


www2.uol.com.br/.../agosto07_filmesdu...


www1.folha.uol.com.br/.../ult90u439154.shtml


eduardonunes.org/.../...uncional-aquece-mercado...


FABIO Brasil | Reply

31/8/2011 10:57:03 #

André Botelho da Silva

Estou aqui aplaudindo Pablo Villaça, de pé, em frente ao computador! klap!klap!klap!

André Botelho da Silva Brasil | Reply

31/8/2011 11:19:47 #

Daniel Varandas

Duas semanas atrás fui comprar o ingresso para Super 8. Tinha uma única sala passando o filme, não prestei atenção no idioma, julguei que o padrão seria o filme ser legendado. Fui tolo. Na hora que o filme começou e as primeiras palavras foram ditas foram ouvidas muitas vozes no cinema dizendo a mesma coisa que eu: "Ah não, dublado????". Foi bem impressionante, pareceu combinado. Mas ninguém poderia reclamar, afinal, nós fomos burrinhos, tinha no ingresso e também no cartaz do lado de fora... Concordo inteiramente contigo Pablo, ao menos se nós tivéssemos opção, mas nem isso, apenas dublado.

Com 7 anos meu pai me levou pela primeira vez no cinema, o filme foi Exterminador do Futuro 2 legendado e foi incrível! É um dos meus filmes favoritos até hoje, e garanto que muito se deve ao fato de como foi marcante pra mim essa primeira experiência! Pouco tempo depois fomos ver Batman - O Retorno (o Exterminador 2 demorou muito pra passar aqui em João Pessoa, como vários filmes naquela época), novamente legendado! Lembrando, eu tinha 7 anos!

Daniel Varandas Brasil | Reply

31/8/2011 11:54:32 #

Alexandre

Concordo com tudo o que você disse Pablo, odeio ver filmes dublados, apesar de ainda ter alguma nostalgia na legenda quando vejo um filme daqueles "Sessão da Tarde" que eu via quando era criança.

Quanto ao seu último parágrafo de boicote aos filmes dublados, concordo plenamente e ainda acrescento mais uma idéia que acho válida: boicote também a essa nova onda de filmes convertidos para o 3D, que além do ingresso ser mais caro, a conversão é péssima e não faz sentido algum.

Ter a opção de assistir ao filme em 3D é uma coisa, ser obrigado é outra, e filmes como Lanterna Verde aqui em Curitiba (que é uma cidade com várias opções de cinema) não tem nenhuma opção sem ser em 3D, que já disseram que é convertido e é ruim. Acho que as produtoras estão empurrando essa tecnologia goela abaixo dos espectadores.

O que eu fiz foi não ir ver o filme no cinema, esperarei sair em blu-ray.

Não estou criticando completamente o 3D, filmes como Avatar, por exemplo, proporciona uma experiência muito boa com a tecnologia de 3D, mas poucos tem interesse em fazer um filme que faça sentido empregar a tecnologia 3D, a maioria prefere converter o filme e vender nos cinemas ao dobro do preço.

Alexandre Brasil | Reply

31/8/2011 12:22:41 #

DANILO

Meu argumento é simplesLaughingUBLAGEM DE CÚ É ROLA!!

Só assisto legendados!

DANILO Brasil | Reply

31/8/2011 12:26:09 #

Miguel

Li o texto duas vezes, e encaminhei para pessoas que conheço e gostam de cinema! Tenho 55 anos, comecei a ver filmes dublados, claro, mas quando comecei a ir aos cinemas e alugar as fitas VHS, sempre foi legendado! Quando adquiri um pacote de tv a cabo, fiquei encantado em descobrir os canais com som original (ou opção de dublagem) e legendas, e estou muito irritado com o lance da FOX começar a fornecer material dublado, pois a banda (?) de som é baixa demais e quase não escuto o que falam! Ao gravar em videocassete, já procuro a opção de som original com legendas, e fiquei chateado de ver que o novo pacote HDMI da NET não me permite gravar com o som original.

Concordo principalmente com a "preguiça de ler", pois na época do lançamento do livro Harry Potter e a Ordem da Fênix, numa livraria de São Paulo escutei um papo maluco: duas garotas de vinte e poucos anos, estavam olhando os livros, uma delas pegou o lançamento e a outra respondeu de forma azerda "imagina que vou ler essa biblía, vou esperar o filme".

Algumas pessoas como minha esposa, podem ter dificuldade de ler a legenda e ver a cena ao mesmo tempo, mas ela faz questão do som original, e assistir ao filme duas vezes! Uma para "ler" o filme, e a outra para "ver" o filme. Ela fica muito irritada ao assistir a série House dublada, pois o cara que faz a dublagem deve usar o sotaque inglês e suave do Hugh Laurie ao invés do sotaque americano e "rascante" do personagem.

Miguel Brasil | Reply

31/8/2011 13:03:56 #

Davi Albergoni

Aqui em São Paulo temos sempre as duas opções disponíveis. Deixa ver se eu entendi: em outros cantos da pátria, já não está mais havendo a opção de filmes legendados, é isso?

Davi Albergoni Brasil | Reply

31/8/2011 13:09:49 #

Erik HCT

Pois bem, concordo com tudo o que o Pablo disse sobre a dublagem, mas discordo ao dizer que é bom... Que é legal ver legendado, e que não incomoda. Filmes não foram feitos pra se ver legendados, você nunca terá a experiência que uma pessoa teve vendo o filme em seu idioma nativo.

O cinema é visual, a imagem é o mais importante, e você precisa da imagem... Só dela, qualquer outra coisa que não faça parte do filme na tela, tira sua atenção e diminui sua compreensão do filme.

Discordo novamente ao apontar que quem gosta de dublagem, não ama verdadeiramente o cinema, nem todo mundo têm obrigação de estudar e se tornar crítico um dia só por somente amar cinema, ou muito menos dominar inglês, é uma exigência ridícula, é o mesmo que dizer que se tal pessoa não viu tal filme ela não é cinéfila.

Erik HCT Brasil | Reply

31/8/2011 15:10:10 #

Rodrigo

Exato. Finalmente alguém entende o que quero dizer.

Rodrigo Brasil | Reply

31/8/2011 13:11:49 #

Jorge Luis Borges

Defender o Guilherme Briggs é dose hein...

Jorge Luis Borges Brasil | Reply

31/8/2011 13:18:39 #

Christiano Alves Meireles

Concordo em 100% com o autor Pablo Villaça.

Não à dublagem em salas de cinema, pelo menos para filmes que não sejam animações. Apesar de que o som original das animações também são infinitamente melhores que essas dublagens medíocres.

Christiano Alves Meireles Brasil | Reply

31/8/2011 13:26:29 #

Christiano Alves Meireles

Concordo em 100% com o autor Pablo Villaça.

Não à dublagem em salas de cinema, pelo menos para filmes que não sejam animações. Apesar de que o som original das animações também são infinitamente melhores que essas dublagens medíocres.

Christiano Alves Meireles Brasil | Reply

31/8/2011 14:02:31 #

Leandro de Araujo

Sabe o que é pior do que FILMES DUBLADOS? Intolerância, prepotência, arrogância. São apenas alguns adjetivos que posso citar, e que são piores que filmes dublados.

Não gosto de assistir filmes dublados. Nunca gostei. Prefiro o áudio original por todos os paspectos técnicos que foram citados na matéria. Mas meus pais, que estudaram até a 5ª série e amam assistir filmes preferem o áudio em portugues. Não são preguiçosos, trabalham muito duro, muito mais duro do que a árdua missão de criticar o trabalho alheio.
Não são ignorantes, sabem exatamente o necessário para viverem a sua vida da melhor maneira possível.
Não são medíocres, porque recebem daqueles que os amam a mesma importância que teu filho de 8 anos deve te dar, Pablo.

Sou leitor do teu site há muitos anos, acredito que desde que entrou no ar. Concordei e discordei de tuas críticas centenas de vezes, mas nunca esperei ver tamanha falta de consideração com tanta gente que lê teu site, que o usa como fonte de informação.

Minha ausência certamente não será sentida, deves continuar com muitos leitores, porque és uma pessoa competente no trabalho que realizas.

Fique bem.

Leandro de Araujo Brasil | Reply

31/8/2011 15:14:20 #

Robert

Concordo que o autor foi exagerado no que disse, pq toda generalização é passiva de erro. Mas você a de convir que na grande maioria dos casos é preguiça de Ler mesmo que faz com que as pessoas prefiram dublado.

Minha mãe também tem um perfil parecido com seus pais e eu digo que ela não ta nem aí pra cinema, então se o filme for passar no cinema dublado ou legendado ela não vai nem ficar sabendo.

Robert Brasil | Reply

31/8/2011 16:39:19 #

Leandro de Araujo

Mas te pergunto, Robert: Qual o problema das pessoas terem preguiça de ler???
Onde está escrito que não se pode ter preguiça de ler?
Que bom que uma pessoal ao assistir um filme, que é uma atividade de entretenimento, possa se dar ao luxo de ter preguiça de ler.

Acho que esta violência que o Pablo usou para expressar sua opinião só se justifica que alguém proibisse filmes legendados, por decreto.

Eu prefiro filme legendado, mas é porque eu quero, não porque alguém veio a público e chamou de preguiçoso, medíocre e ignorante quem OPTA por ver dublado.

Ainda acho que o Pablo agiu muito mal... mesmo achando louvável sua atitude de vir e TENTAR reconhecer isto.

Leandro de Araujo Brasil | Reply

31/8/2011 15:14:52 #

Robert

Concordo que o autor foi exagerado no que disse, pq toda generalização é passiva de erro. Mas você a de convir que na grande maioria dos casos é preguiça de Ler mesmo que faz com que as pessoas prefiram dublado.

Minha mãe também tem um perfil parecido com seus pais e eu digo que ela não ta nem aí pra cinema, então se o filme for passar no cinema dublado ou legendado ela não vai nem ficar sabendo.

Robert Brasil | Reply

1/9/2011 21:48:24 #

Oi

Se querem apreciar toda a obra original, aprendam inglês e vejam até mesmo sem  as legendas. Pronto. Se não sabem, não tem moral para chamarem os outros de iletrados e afins.

Oi Brasil | Reply

31/8/2011 15:11:08 #

Yezdigerd

Não sei se já colocaram aqui, mas o post está no classe média sofre.

Yezdigerd Brasil | Reply

31/8/2011 15:16:23 #

Alesi

Concordo plenamente com Villaça: o áudio original e beeeem melhor do que o dublado. Mas mesmo assim, ainda se deve ter salas dubladas: viva a democracia!

Alesi Brasil | Reply

31/8/2011 15:22:27 #

Douglas

Muito delicado mexer com os gostos pessoais!

Embora os argumentos apresentados são fantásticos e, particularmente, também prefiro e OPTO por sempre que possível assistir ao filme em seu audio original, seja ele qual for, há uma parcela que OPTE e prefira a sua versão dublada. E precisamos respeitá-la da mesma forma que precisam nos respeitar (os que gostam de legendas).

Qualquer discussão sobre qual é melhor, é perda de tempo.

O que deveria ser ideal é a disponibilização das duas opções em pé de igualdade!

Esse é o ponto de maior importância em seu texto Pablo. Os exageros e ofensas, que foram até reconhecidas como tal por vc, realmente foram desnecessárias.

Infelizmente moro no interior e as cópias que "sobram" pra minha região são sempre as dubladas!!

Boicoto os filmes dublados desde sempre.. e nem lembro a última vez q fui ao cinema e vi um filme legendado.. Mas a realidade para os cinemas é esta: Os Filmes dublados vedem mais ingressos!

Só que ofender aqueles que gostam e precisam da dublagem acredito não ser o melhor caminho para mudar isso.

Douglas Brasil | Reply

31/8/2011 15:56:59 #

Alex Benevides Nogueira

Parece que essa disputa Legendas x Dublagem virou realmente uma baita polêmica hehehe Smile

Mas acho que o cerne da questão deve ser a buscar por um equlíbrio entre contéudo dublado e com áudio original. As duas formas podem coexistir tranquilamente, por isso não considero produtivo os defensores de uma forma criticarem de uma maneira ofensiva quem prefere a outra forma.

A questão levantada pelo Pablo é muito importante, diz respeito a como a indústria do cinema local trata o seu consumidor. Ela tem que atender aos 2 públicos e isso não acontece quando favorece demais um lado em detrimento do outro.

Sobre as diferenças entre os dois formatos, não acho que exista necessariamente um "melhor do que o outro", acho que existe é apenas uma diferença de objetivo ou gosto. O Cinema é uma arte, e como tal tem um lado técnico que deve ser observado e preservado. Mas também pode ser visto como um entretenimento, então passa valer aí uma questão muito subjetiva, que é a preferência ou gosto pessoal, e isso deve sim ser levado em consideração.

Pessoalmente, prefiro assistir filmes legendados. Complemento isso com algum domínio da língua inglesa, o que facilita e muito a ignorar várias legendas e dar mais atenção ao filme. Até porque também as legendas "oficiais" por aqui tem um nível de qualidade, no meu entender, apenas razoável, com várias traduções equivocadas ou muito resumidas. Gosto do trabalho cooperativo dos grupos que distribuem legendas para seriados e filmes na internet, porque em geral o resultado tem muita qualidade. Deveriam servir de exemplo para quem faz essas legendas oficiais.

Mas também não posso esquecer das clássicas dublagens de filmes que eram exibidos na TV nos anos 80/90, como os de Tira da Pesada, Indiana Jones e Caça-Fantasmas. Até hoje se eu vou assistir algum filme em BD/DVD daquela época, se ele tiver a dublagem com a qual me acostumei, é bem provável que eu assista dublado. É nostalgia pura para mim!!!! Desenhos e animações também incluo no rol das produções que prefiro assistir dublado (claro, desde que não seja algo do nível do Luciano Huck).

Viva a existência das duas opções. Laughing

[]s

Alex

Alex Benevides Nogueira Brasil | Reply

31/8/2011 16:01:50 #

Felipe Gonçalves

Pablo, discordo totalmente de seu "update". Você não deve desculpas pelas expressões utilizadas. Quem deve desculpas são os milhares de brasileiros iletrados que deturpam a obra original em favor de sua preguiça de ler. Eu boicoto os filmes dublados há muitos anos em qualquer mídia e meu pai também sempre me levou ao cinema para ver filmes legendados a partir do momento em que eu tive condições de ler as legendas. Os mesmos brasileiros que não têm paciência para ler um livro de 300 páginas ("é muito grande, não tenho tempo" ou "prefiro obras de auto-ajuda ou religiosas") e não suportam ouvir uma música mais bem trabalhada são, em sua maioria, aqueles que preferem essa aberração chamada cópia dublada. Aqui em Guarulhos temos UM cinema decente e a maioria das cópias é sempre dublada - sorte que estou perto de São Paulo. É claro que fazem pesquisas de mercado que mostram que os guarulhenses preferem os filmes dublados, e não adianta reclamar na Ouvidoria ou no jornal. Você já imaginou o Espaço Unibanco ou o extinto Belas Artes passando filmes dublados? Não? Os amantes do verdadeiro cinema também não.

Felipe Gonçalves Brasil | Reply

2/9/2011 12:02:15 #

Davi Albergoni

Cara, você é ridículo. Se feche no seu universo de arrogâncias e legendas.

Davi Albergoni Brasil | Reply

31/8/2011 16:07:16 #

Diego

Também sou contra as dublagens. E é espantoso ouvir frases na fila do cinema, de pessoas com mais de 30 anos como: "Não quero ver aquele filme, pois tem que ler letrinhas...".

Mas de todos os filmes que eu prestigiei na minha vida, apenas um ainda assisto dublado e sempre assistirei: O REI LEÃO. Esse filme marcou minha infância e foi minha primeira experiencia no cinema (eu tinha 4 anos). Quando meus pais me deram de presente o VHS da versão dublada, assistia quase todos os dias.

Hoje eu tenho o DVD e já vi a versão legendada, mas não é o mesmo Rei Leão da minha infância (apesar de ter as vozes marcantes de atores como James Earl Jones e Jeremy Irons).

Mas também, a dublagem de o Rei Leão é perfeita!!!

Diego Brasil | Reply

31/8/2011 16:08:14 #

Rogério Pereira

Bem, eu prefiro filmes dublados, gosto de filmes que tenham muitos efeitos especiais, visuais, se eu tiver quer ler eu não vejo muito do que eu gosto neles,
vejo muito filme legendado, mas ainda dou preferência para os dublados dependendo do estilo.

Rogério Pereira Brasil | Reply

31/8/2011 16:37:30 #

Mauricio

Acho natural - apesar de abominar - essa tendência de haver cada vez mais filmes dublados no momento que vivemos no país. É um efeito colateral da inclusão social. As condições econômicas do brasileiro melhoraram, dando-lhes mais acesso a cinema e TV a cabo. Só que, infelizmente, o nível intelectual e cultural não acompanha o econômico.

Mauricio Brasil | Reply

31/8/2011 17:42:44 #

Erica

É sério que você está querendo defender uma integridade cinematográfica endossando legenda? Está claro que, a tomar por esse texto inflamado e parcial, você não tem isenção para fazer uma crítica e, logo, não pode ser levado a sério enquanto (céus!) crítico. Se você quer defender a integridade da obra de arte, amigo, tem que rejeitar tanto a dublagem quanto a legenda. QUALQUER tradução afeta a integridade da obra (já leu J. Derrida, né?). Acontece que no Brasil os "letrados" têm mais tolerância com a legenda. Se você quer uma obra "pura", assista o filme no idioma original e sem chorumelas.

Erica Brasil | Reply

31/8/2011 20:33:54 #

George Pedrosa

Pra quem defende que legenda interfere na apreciação da obra tanto quanto dublagem, por favor, respondam-me o seguinte: por que alguns filmes contém cenas em outras línguas e são legendados POR ESCOLHA DO DIRETOR? Seguindo o raciocínio de vocês, Bastardos Inglórios como foi concebido por Tarantino é inassistível, já que mais de 50% do filme é legendado. O mesmo vale para vários outros filmes, como Albergue Espanhol. E então?

Se os próprios diretores abraçam as legendas em obra ORIGINAIS, esse argumento não faz o menor sentido.

George Pedrosa Brasil | Reply

31/8/2011 20:31:20 #

Lara

as pessoas estão indo cada vez menos ao cinema, por conta da pirataria e dos downloads de filmes e tudo mais.
mas ainda vão ao cinema muitos casais, com finalidade óbvia.
minha teoria é que esses casais, que dão um bom dinheiro para os cinemas por aí, preferem ver filmes dublados porque não perdem tanto assim na história quando estão em momentos mais... intensos.
-
detesto filmes dublados desde meus 11 anos, quando descobri que a voz do Johnny Depp sendo Jack Sparrow era insubstituível, na minha cabecinha de pré-adolescente. a dublagem, como você colocou, mata parte significativa do filme.

Lara Brasil | Reply

31/8/2011 20:35:28 #

Josie

A linguagem, tanto escrita quanto falada, é um recurso rico e cheio de nuances. Nesse sentido, existe uma expressão conhecida entre os linguistas, cujo nome do autor agora me foge, que é "a tradução é uma traição". A citação refere-se especialmente ao mundo literário, salientando que toda e qualquer obra traduzida perde sua força ao deixar de lado recursos existentes apenas na língua original. De mesma forma, a dublagem é uma traição, talvez num nível ainda mais crítico. Eu não vejo filmes dublados desde que tinha uns 10 anos. Simplesmente não suporto. Mas devo concordar que a legenda também é uma agressão à obra., Não apenas porque desvia uma atenção que deveria estar voltada para a linguagem oral, mas também porque deturpa sentidos, perde nuances, e, em última análise, "trai" o sentido do idioma original.

Josie Brasil | Reply

31/8/2011 20:46:28 #

Liyan

Na boa gente, precisamos fazer um abaixo assinado.
Este texto do Pablo pode ser um começo.

Liyan Brasil | Reply

1/9/2011 21:43:15 #

Oi

Gente, os filmes legendados estão aí. Não foram extintos. Se vocês querem o ver de qualquer forma, ajeitem seus horários para isso. Ou sejam donos de uma rede de cinema. Os donos das redes atuais tem de pensar na MAIORIA das pessoas para terem mais lucro. Vocês, pobres coitados brasileiros que deviam ter nascido nos EUA para serem mais felizes, não a são. Aceitem isso.

Oi Brasil | Reply

31/8/2011 20:59:31 #

Larissa

Nunca perdi nem uma cena, nem um efeito, nem nada ao ler legendas. Mas já perdi tudo isso vendo filme dublado, pois ficou completamente estragado.
Desde que moro numa cidade com cinema sempre foi meu hobby favorito. Mas ultimamente não tenho ido quase aos cinemas, e fico no maior desgosto. Só estão colocando filmes dublados, e me recuso a pagar por um filme estragado.
Obrigada pelo texto, quem sabe é o começo de alguma resistência à imposição da dublagem no cinema!

Larissa Brasil | Reply

31/8/2011 23:23:38 #

Simone

Lara seu depoimento me chamou a atenção... Minha querida estes casais do qual você se refere exitem desde que o cinema foi inventado, meus avós e o seus certamente vivenciaram isso. E todo mundo que passou por essa fase de começo de namoro sabe muito bem, que quem vai ao cinema não quer ver o filme, então pouco importa se é legendado ou dublado... eles dão dinheiro ao cinema, dão, mas acho q nada tem a ver esssa relação feita por vc de existirem mais filmes dublados pq casais frequentam mais. Acho q metaforizando, a relação tem mais a ver com o salário dos professores do que com casais!!!hehehe

Simone Brasil | Reply

31/8/2011 23:45:36 #

Lucas de Souza Detoni

Boa Noite Sr. Pablo Villaça. Há muito tempo acompanho todo o seu trabalho no site Cinema em Cena e em todo esse tempo eu já o odiei por algumas de suas críticas e o já idolatrei por algumas (como por exemplo a do filme A Origem, na qual eu me emocionei ao ver o seu post e o Sr. usando a palavra "carpintaria" cinematográfica). Na poderia deixar de apoia-lo nesta crítica por que uma das maiores assinaturas do analfabetismo deste país é a escolha dos filmes dublados. Vejo filmes legendados desde os 8 anos de idade (igualmente com o seu filho) e agora com 27 anos vejo que está prática só me levou a adquirir coisas boas, como ter uma ótima pronuncia e escrita do português e do inglês. Meu pai me ensinou a ver filmes legendados, primeiramente pela falta de opção dos VHS de antigamente, que forçaram um homem que tinha apenas a 4ª série (e ainda bem fraca) a ler. Meu pai sabia cada fala do filme Papilon (seu filme do coração), se emocionou com o filme Apocalypse Now e Platoon e chorou de rir com todo a interpretação de voz e corpo nos antigos filmes do Jim Carrey. E tudo isso ele só conseguir perceber graças aos filmes legendados. Até hoje, mesmo com a sua visão mais fraca devido a idade ele ainda vê filmes legendados, é um homem muito culto, e até mesmo guarda algumas palavras em inglês. Os filmes dublados são bem vindos, mas como uma opção. Nada como assistir a um filme original, senão até o próprio Coringa de Dark Knight seria sem graça. Até mais.

Lucas de Souza Detoni Brasil | Reply

1/9/2011 1:04:36 #

A. Sena

Estou de acordo com quase todos os argumentos de Pablo, mas creio que há outras questões que não foram abordadas. Em primeiro lugar, não seria a dublagem igualmente um trabalho artístico? E, caso o seja, ela não poderia de alguma forma contribuir com a obra original e até mesmo, ainda que raramente, enriquecê-la, deixá-la melhor? Outra coisa, há certos filmes que casam melhor com a dublagem do que outros. Nunca assisto a um drama dublado, mas há certos filmes (como o já citado caso das animações) em que a dublagem pode oferecer uma forma complementar de experimentá-los. Um exemplo, há filmes cujo melhor momento para assisti-los é quando se quer relaxar mesmo (acho que o cinema é algo rico demais para limitá-lo apenas a uma experiência de reflexão), muitas vezes um sujeito pode estar fatigado ou estressado e quer ver um filme para dar uma aliviada mesmo (sem dúvida seria um problema se todo o cinema se reduzisse a essa “função”, mas, em contrapartida, se todo o cinema se reduzisse a filmes de “artes” e “autorais” não estaríamos falando também do mesmo problema), geralmente uma boa pedida para quem quer isso é um bom e velho filme de ação “trasheira” ou uma comédia boba, e a experiência de ver esse tipo de filme se associa muito bem com uma  - boa - dublagem. Muitos falaram da opção por ver filmes que viram na infância, em sua versão dublada como uma questão de nostalgia. Creio que a nostalgia pesa apenas em parte nessa escolha, pois é inegável a qualidade da dublagem brasileira dos anos 80 e 90. Acho, portanto que são duas questões a se levar em conta, o tipo de obra e a qualidade da dublagem. Creio que muita gente aqui conhece bem o seriado Chaves, eu particularmente sou um grande fã, já vi muitos episódios no idioma original, e posso dizer sem medo que assistir com a dublagem (clássica) é melhor. Primeiro, por conta do cuidado dos dubladores em se aproximar ao máximo do trabalho desenvolvido pelos atores da série, e depois porque, sobretudo no caso do personagem Quico, a voz do dublador é às vezes bem mais engraçada, realizando, portanto, um trabalho que consegue enriquecer e não deturpar a obra original. Não se pode, pois, esquecer que há dubladores e há dubladores, estúdios e estúdios. Desde muito moleque, minha primeira opção sempre foi assistir filmes legendados, a grande maioria dos filmes que vejo são legendados, não creio que eu precise ficar informando minha formação, ou ficar dizendo se eu possuo o hábito da leitura ou não, mas eu defendo a existência de opções e também a exigem por uma dublagem de qualidade.  

A. Sena Brasil | Reply

1/9/2011 4:36:05 #

A. Sena

Corrigindo: e também a exigência...

A. Sena Brasil | Reply

2/9/2011 14:35:11 #

Rafael Borges

É aí que entra essa coisa de ter amor ao cinema. Claro que ter a opção de ver um filme dublado não faz mal nenhum. Claro que alguém pode ter preguiça de ler legendas de vez em quando. Mas o que o amante do cinema vai levar em conta é a integridade artística da obra, ou seja, a forma como o diretor buscou passar a sua mensagem para o espectador.

Um exemplo verídico que a minha professora de cinema me contou uma semana atrás: perguntaram pro Scorsese como ele faz para avaliar a atuação de um ator. Ele respondeu que ao invés de apenas olhar para o ator, ele o escuta: se o ator soa "certo" (seja lá qual seja a definição de certo para o Scorsese), é porque ele está atuando bem.

Agora, sobre o Chaves, sejamos francos: aquilo não foi feito pra ser visto como arte. Eu também prefiro a versão dublada, mas é porque eu cresci assistindo ela. Se eu tivesse nascido em um país hispânico, com certeza ficaria com a versão original.

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

1/9/2011 2:14:18 #

Gilberto Silva

Embora discordando das opiniões do critico dono deste blog, porém respeitando-as sempre, acompanhava sempre em silêncio as informações aqui postadas. Teria muito a dizer do que eu penso a respeito deste crítico mas prefiro guardar a opinião para mim. Afinal não vai mudar nada, não fará a pessoa parar pra pensar sobre si nem nada do tipo, só vai gerar atrito desnecessário. Então acredito que seria melhor cada um seguir seu rumo.

E é isso. Após ler este post paro hoje de visitar este blog. Ao Cinema em Cena continuarei visitando, pois noticias sobre filmes, atores e diretores continuam me interessando. Mas qualquer palavra referente a este critico não leio mais. Já não é a primeira nem a segunda vez que ele xinga (não com palavrões, mas idiota, ignorante e medíocre são ataques verbais) outras pessoas de graça. E quando é xingado fica nervosinho. "ah mas ele pediu desculpas!" Assim é mole né, pede desculpas hoje e amanhã volta a fazer tudo de novo com outro assunto e outras pessoas.

APRENDA A RESPEITAR QUEM GOSTA DE FILME DIBLADO! E PRONTO. É vida que segue! Ou você acha que seu texto aqui vai mudar alguma coisa?

E não. Não sou ignorante nem tenho preguiça de ler. Vejo um filme no cinema pelo menos duas vezes ( quando tem dublagem, uma vez é dublado na outra é legendado). Isso tem a ver com o GOSTO. Hoje quero ver um filme dublado, e vejo. Hoje quero ver um legendado, e vejo. Quero a escolha do idioma na minha mão. Eu consumidor que pago ingresso, DVD e BD. Não quero que outro venha me dizer em que idioma eu tenho que assistir. A pessoa gosta de filme dublado. E aí? É crime? Tem alguma lei que proiba isso? Siga sua vida e deixa o outro em paz...

Não precisa ter o trabalho de responder nem ninguém precisa responder. Não voltarei mais aqui nem para ler respostas. Só quis expressar aqui parte da minha opinião e espero que seja respeitada.

DIGO  SIM  A  DUBLAGEM ! SEMPRE!

Gilberto Silva Brasil | Reply

1/9/2011 10:27:59 #

Habib

Realmente o tom agressivo usado pelo pablo villaça atrapalhou um pouco os seus propios argumentos. Por mais que eu concorde com tudo que foi dito (e da maneira como foi dito) acho que defender de maneira tão agressiva uma coisa tão obvia (dublagem e uma merda.)acaba mais atrapalhando a ideia do post do que ajudando.


Pelo menos a quantidade de pessoas que eu vi aqui que ta mais interessada em criticar a maneira como o pablo villaça falou do que discutir os argumentos apresentando pelo post é assustadoramente desproporcional.


Enfim, concordo com tudo que o Pablo Villaça falou, acho que dublagem e uma merda, acho que quem defende dublagem ta desmerecendo os atores e todo o trabalho fonetico que eles criam/realizam pra determinado personagens.Exemplo drasticos de como uma dublagem consegue destruir um personagem pra mim ta em "Clube da luta" e "O cavaleiro das trevas" em que o grande plus das atuções de brad pitt e heath ledger estavam nas vozes que eles criaram pros seus respectivos personagens, e que no brasil foi dublado de maneira totalmente equivocada... alias dublagem e um equivoco.

Habib Brasil | Reply

1/9/2011 12:15:08 #

salvador

rsrsrsrs

Olha, eu não gosto de filme dublado, e fico puto quando canal de tv a CABO não me deixa nem ESCOLHER se eu quero dublado ou legendado.

Agora, escrever LIBELOS INDIGNADOS é bem Inútil, e revela bem o jeito de se pensar de cada um.

Você é um CONSUMIDOR, mas no mercado, só se pode consumir o que seja ofertado. Aceite o fato de que o público alvo mudou e continuará mudando, principalmente em um contexto de ASCENSAO DA CLASSE C, tão propagandeado pelo governo que o Pablo A-DO-RA e defende com unhas e dentes.

Se o novo público almejado pelo cinema é analfabeto (Funcional), i.e., tem "preguiça" de ler (porque nunca o fez), problema de quem O-DEI-A filme dublado.

É a mesma atitude de quem reclama que a empregada quer receber mais (se não fica em casa recebendo bolsa família) ou que aeroporto "tá parecendo rodoviária, cheio de pobre" (por coincidência, quase todos pretos/pardos). Ridículo.

Resta xingar muito no twitter e no blog...

salvador Brasil | Reply

2/9/2011 11:46:47 #

Rafael Borges

Isso se chama "ditadura da maioria". Não é porque a maioria prefere as coisas de um jeito que esse jeito deve prevalecer para todo mundo. Deficientes físicos são minoria em todas as sociedades, e no entanto existe um esforço em tornar as calçadas e prédios mais acessíveis à eles. Mais isso não aconteceria se não houvesse uma cobrança. A sua atitude, por outro lado, é a atitude de um acomodado.

E comparar quem prefere filmes legendados com gente preconceituosa é, no mínimo, ofensivo.

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

1/9/2011 13:28:14 #

brunam

concordo com vc.

cada argumento que voce rebateu eu já ouvi milhares de vezes.

mas creio que o maior problema de todos se encontra na falta de qualidade da dublagem brasileira. Claro, nao estou generelizando nem falando que todo mundo é isso ou aquilo. Mas a grande maioria dos filmes recentes encontra sim problemas técnicos graves na dublagem.

quer dublar? dubla. Mas dubla direito para nao ficar algo catastrófico.

particularmente eu odeio filme dublado e confesso, só os assisto quando estou sem opções, pq concordo com o que foi dito a respeito do audio original.

TUDO no original fica melhor, imagina na hora q dublarem cisne negro?
ngm vai reproduzir a voz da natalie do mesmo modo sussurrado do original.
isso ja faria a personagem perder um pouco de sua caracteristica principal..

mas enfim...
é bem por aí. se a qualidade da dublagem fosse digna (e nao feita de qq modo, por celebridades ou qq coisa assim, e si, por profissionais COM TEMPO hábil para fazerem algo que preste) eu seria uma das primeiras a apoiar a coisa toda...

mas enquanto isso...

brunam Brasil | Reply

1/9/2011 13:52:50 #

Jackson

Concordo com tudo que você disse Pablo, legenda nao é disculpa para dizer que nao prestou atencao nas cenas de acao dos filmes. Tenho um amigo que diz que nao assisti filmes legendados por que nao irá presta atencao nas cenas d acao, pense num argumento ridiculo. Além disso trabalho numa locadora de dvd's, e varias pessoas desistem de aluga filmes porque eles sao legendados, pode um negocio desses?!

Jackson Brasil | Reply

1/9/2011 14:39:52 #

Eduardo R Santos

Um exemplo: Assistir Piratas do Caribe dublado é inaceitável!!! O Jonny Deep não foi idicado ao Oscar somente pela roupa que usava ou por correr destrambelhadamente. Ele criou a voz que para mim, é 50% do personagem Jack Sparrow. O Pablo está certíssimo. Quanto a agressividade, ele é passional nas críticas. Estamos cansados de ler ele dizer que tal ator, diretor ou roteirista é medíocre. Se existem atores, diretores e roteiristas medíocres, também existem telespectadores medíocres, por que não? É fato que existem amantes do cinema e pessoas que gostam de assistir filmes. Sempre os distinguí pelo gosto ou não de legenda. Também é notório o fato de que o brasileiro (a massa) tem preguiça de ler e, ainda existem aqueles que tem total aversão ao idioma inglês. Para terminar, eu estava assistindo 'Enrolados' um dia na casa de parentes. Eu não estava gostando nada nada. Toda vez que o personagem masculino falava algo era um incômodo. Quando 'caiu a ficha' de que era o Luciano Huck, não consegui mais assistir. Péssimo dos péssimos.

Eduardo R Santos Brasil | Reply

1/9/2011 17:35:56 #

Tiago

como em Rango, que alguns cinemas anunciavam ter a voz de Johnny Depp, mas só passavam o filme dublado.

Tiago Brasil | Reply

1/9/2011 21:12:59 #

Alan

Nem precisava do update. Concordo com todos os adjetivos usados com quem vê filmes dublados.
Mais ridículo ainda é a demagogia de quem diz que a defesa das legendas é "elitismo", "mimimi" ou coisa que o valha.
Ridículo não só por subestimar a inteligência dos mais humildes como também por ignorar que quem prefere a dublagem, como você apontou bem, é uma classe média  mimada que tem toda a informação ao seu dispor, mas não lê por pura preguiça.

Alan Brasil | Reply

1/9/2011 21:53:04 #

Li

Legenda é melhor que dublagem. Gostaria é de não precisar de legendas. Dia desses inventei de ver filme que já tinha assistido algumas vezes, desta vez sem legendas e com áudio original. Ele tinha um tanto de coisa nova: olhares, expressões, cores, texturas. Algo se perde nos milésimos de segundos em que se lê a legenda. Ela é postiça, coitada!

Li Brasil | Reply

2/9/2011 2:24:56 #

Raoni Dantas

Estude inglês, pratique bastante audição e faça intercambio. Logo não precisará de legendas pra entender o filme.

Raoni Dantas Brasil | Reply

2/9/2011 0:08:43 #

Tornado

É incrível como tem gente que acha pouco os inúmeros preconceitos q já temos e ainda faz questão de inventar mais. Ofender e descriminar as pessoas só por gostarem de filme dublado? Daqui a pouco o fato dela acompanhar o filme com pipoca ou com chocolate vai ser motivo pra descriminar também. Cada um tem seus motivos pra ver um filme, se é para apreciar a obra, para aliviar o estresse, para ambos etc. E no caso da diversão, cada qual tem sua maneira (felizmente): tem gente q prefere a dublagem por achar mais cômodo, eu já prefiro a legenda pq com elas é mais difícil perder alguma fala (é que algumas platéias são barulhentas). Mas se meus amigos forem assistir dublado prefiro ir com eles a ir ver sozinho, afinal nesse caso vou lá pela diversão. Quando quero ver um filme pelo filme aí eu compro o dvd, assisto só, repito a cena q eu quiser. Pra mim, cinema algumas vezes (dependendo do filme e do meu momento), é como praia, diversão!

Tornado Brasil | Reply

2/9/2011 2:22:53 #

Raoni Dantas

Quanta discussão besta. Em essencia eu concordo 90% com o que o Pablo escreveu, no entanto o texto está um lixo, é muita arrogancia em querer ser o dono da razão, da verdade e da sabedoria (A ponto de falar pra uma pessoa o que é melhor pra ela se divertir e não ela propria saber), o que compromete todo o carater do texto. Quando terminei de ler achei só uma vontade de se aparecer como "ah eu amo mais cinema porque gosto legendado". E que besteira essa de forçar uma criança a ver filme legendado? Puts.

Eu (Da mesma forma que alguns) prefiro filmes legendados. Se vou ao cinema escolho o que tiver legendado. No entanto não vou perder meu c* se um filme for dublado e eu assistir. Em resumo, prefiro ir no cinema ver filmes legendados mas assisto alguns dublados sem problema algum, alguns classicos em dvd ou na TV jamais viria dublados e outros jamais legendados.

Tenho um amigo da alemanha, e no Brasil é o paraíso mesmo porque lá na alemanha, em TODO O PAÍS não há filme legendado nos cinemas, só dublagem alemã. (Inclusive a dubladora da Meryl Streep lá, é uma Brasileira Bilingua ao alemão).


Raoni Dantas Brasil | Reply

2/9/2011 2:23:41 #

Raoni Dantas

Bilingue*

Raoni Dantas Brasil | Reply

2/9/2011 2:34:23 #

Raoni Dantas

"não lê por pura preguiça"

Por preguiça ou não, quem vai ao cinema é porque optou pelo filme e não um livro, logo não são obrigados a ir pro cinema praticar leitura. É como ir pra um show onde a proposta é ouvir musica e você ser taxado de preguiçoso porque não quer mexer a mandibula pra cantar.

Aliás a formação escolar e academia dos americanos é maior que a sua e de quem fala da preguiça de quem ver filme dublado, e eles ODEIAM filmes legendados. Ídem a de diversos países da europa.

É uma questão de gosto, não de caráter ou formação intelectual.

Raoni Dantas Brasil | Reply

2/9/2011 8:12:03 #

Alan

Você não me conhece o suficiente para falar da minha formação, Raoni. Não pense que todos os brasileiros têm uma "formação acadêmica e escolar" igual à sua. Só o complexo de vira-lata que você mostrou já o coloca MUITO abaixo da média.

Alan Brasil | Reply

2/9/2011 7:05:35 #

Renan Pereira de Melo

Eu prefiro filmes legendados pelos motivos que o Pablo citou, MAS, o excesso de arrogância e vaidade por parte dele acaba distanciando as pessoas para uma possível reflexão.

Pablo, entenda: você não tem o direito de rotular ou impor como deveria agir um "amante" do cinema.

Renan Pereira de Melo Brasil | Reply

2/9/2011 10:25:03 #

Alexandre Costa

Por mais sessões legendadas nos cinemas....mais do que uma opção, uma necessidade

www.facebook.com/update_security_info.php!/event.php?eid=206760329385104

Alexandre Costa Brasil | Reply

2/9/2011 11:30:32 #

Douglas Barbosa

Pablo, mesmo sendo amante da dublagem, gostei do seu texto, ao ponto de não me incomodar, e até entender os ditos exageros e hipérboles que existem no mesmo(Isso mais por "identificação"...Como defensor "apaixonado" de determinadas coisas, sei como é dificil não se "deixar levar" e ficar meio radical...É normal até. Eu diria que "saudavel", largar um pouco o lado "politico-educado", enfim...).

Achei praticamente todos os seus argumentos razoaveis, concordei com 60% deles, mas tem uma coisa(Que eu acho que já sei a resposta) que não me ficou muito clara:

Independente de tudo o que você acha de dublagem, e etc, ao menos concorda que existir a opção é valido, certo?(Me perdõe se isso esta em alguma parte do texto e me passou despercebido).

Eu acho uma boçalidade imensa a existência de uma proporção maior para qualquer dos lados...Pra dublagem principalmente, pelo simples fato de que no original, a obra nunca vai estar deturpada...Já a dublagem pode ou não estar uma merda...E essa "irregularidade" é o que fode...Para mim não deveria existir "mais copias dubladas" ou "legendadas"...Mas o meio-termo...50/50...A mesma proporção de opções para TODOS os benditos publicos...Equilibrio, meio-termo, todo mundo satisfeito.

Concorda?

(Eu sei que "do fundo do coração" não(Tong), mas, "sendo razoavel e tendo bom-senso", concorda com essa proposta? Opções iguais para todos?).

Como eu já disse, em uma situação limite eu seria favoravel a legenda, pois nem sempre temos um Guilherme Briggs, Manolo Rey, ou Garcia Jr dirigindo...Ver Homem-de-ferro dublado foi um prazer, já o "Cavaleiro das trevas" teve um diretor o qual não me faltam adjetivos negativos, e é um que eu NUNCA verei dublado, e a legenda me salvou...Jim Carrey pra mim, dublado só com o Briggs. E por ai vai. Pra você, filme só no original, e, "vá-lá" uma animação ou outra dubladas.

Enfim, fiz toda essa volta prolixa praquela pergunta obvia...Meio-termo...É a favor? Tong

PS:

Uma parte do texto que me identifiquei foi com a do Luca...Aprendi a ler bem cedo também(Cinco anos, pra entender quadrinhos) ao passo que assistia filmes legendados com essa mesma facilidade que você descreveu(No inicio desenhos e filmes leves, depois coisas mais sofisticadas...). Alugava cinco filmes por semana com a minha "mesadinha"(Era barato, outros tempos), a maioria legendado, enfim...Me fez bem.

Douglas Barbosa Brasil | Reply

2/9/2011 12:09:51 #

Davi Albergoni

O mais engraçado desse post é o fato de seu autor ser alguém que prega contra a intolerância, preconceito e ataques gratuitos.

Pablo é o nosso George Lucas e seu discurso em favor da integridade das obras culturais.

Não me leve a mal. Wink

Davi Albergoni Brasil | Reply

2/9/2011 12:22:44 #

Aderson Maia

Concordo e descordo.

Concordo com todo o conceito técnico que você citou, com os atores se esforçarem tudo mais. Concordo, em parte, até com o que você disse sobre preguiça de ler.

Mas, Pablo, hoje em dia é cada vez mais claro o poder da escolha. Dublagem, ao seu olhar, podem destruir um filme? Podem, claro. Mas não pode se esquecer que cada ser humano que vaga pelo planeta tem um gosto diferente do outro, que tem um diferente do outro, e assim por diante. Há quem goste de filme dublado, eu gosto de filme dublado, mas não prefiro só filme dublado, apenas gosto.

Acho que, acima de tudo, precisa haver o direito de escolha, pois gosto é gosto. Ponto.
=D

Aderson Maia Brasil | Reply

2/9/2011 12:31:28 #

Fernanda

Pablo, parabéns pela humildade em dar um update no seu texto. Li o mesmo já depois de sua atualização, e consegui captar sua intenção ao escrevê-lo. Concordo com seus argumentos na sua grande maioria, mas particularmente, eu gosto muito de assistir filmes dublados q já assisti diversas vezes, ou animações. Acho q o texto todo se resume a ter a opção. Quem quiser assistir a um filme com seu áudio original, assista. Quem quiser dublado, ótimo, assista tb. Agora, concordo q é um absurdo liberarem mais cópias dubladas nos cinemas, acho tb q é preguiça da maioria das pessoas apenas assistirem filmes dublados. Enfim, continuarei assistindo filmes com som original, procurando por dublagens do Guilherme Briggs e companhia (ele é muito bom!), e reclamando do povo brasileiro q realmente é preguiçoso e acomodado.

Fernanda Brasil | Reply

2/9/2011 12:40:32 #

Fred Costa

Esse update vale para o seu blog e sua vida. Você é muito agressivo com aquilo que não gosta. Quase sempre.

Fred Costa Brasil | Reply

2/9/2011 13:04:01 #

Pablo

Poxa, Fred, sempre bom ler comentários de meus amigos pessoais aqui no blog e...

opa, um minuto aí. Você NÃO é meu amigo pessoal. Não é meu parente. Na realidade, nem me conhece de fato.

Mas que bom que nada disso te impediu de ser tão enfático ao passar julgamento sobre como sou em minha vida.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 14:16:14 #

Octavio Caruso

"Mas que bom que nada disso te impediu de ser tão enfático ao passar julgamento sobre como sou em minha vida."

Pablo, com todo respeito, mas você concorda que em seu texto você foi enfático (no mínimo) e passou julgamento sobre como uma sociedade inteira é? Quando um comentário fez o mesmo contigo, você se irritou?
Se houvesse um decreto que proibísse filmes legendados no cinema, apenas dublados, até entenderia sua crítica (e apoiaria!), mas qual o problema em aceitar a coexistência pacífica entre as opções?
E afirmar que quem aprecia dublagem não ama verdadeiramente o cinema foi um argumento bastante simplista, me desculpe. Pasolini e Fellini preferiam filmes dublados... eles não amavam verdadeiramente o cinema?
Grato pela atenção.

Octavio Caruso Brasil | Reply

2/9/2011 14:41:05 #

Rafael Borges

"Se houvesse um decreto que proibísse filmes legendados no cinema, apenas dublados, até entenderia sua crítica (e apoiaria!), mas qual o problema em aceitar a coexistência pacífica entre as opções?"

De acordo com os leitores daqui, filmes legendados são cada vez mais raros. E qual o problema em expressar uma opinião (ainda que apaixonada ou exaderada) a respeito disso? Qualquer um tem o direito de não gostar.

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

2/9/2011 14:49:14 #

Octavio Caruso

Rafael, sou a favor da existência de opções. Questão de respeito com o gosto de cada um. Como eu disse, se houvesse um decreto proibindo as legendas, eu entenderia a crítica e até mesmo a passionalidade excessiva do texto.
"E qual o problema em expressar uma opinião (ainda que apaixonada ou exaderada) a respeito disso? Qualquer um tem o direito de não gostar."
O problema está quando o exagero é direcionado a alguém, ferindo outrem. Se o texto dissesse que "alguns" assistem filmes dublados por não gostarem de ler (por exemplo), seria um argumento válido (mesmo que eu não concorde). Porém generalizar questionamentos abrasivos, quando se fala para um público grande, deve ser feito com muito cuidado. Já li comentários aqui dizendo que é válido um abaixo assinado...

Octavio Caruso Brasil | Reply

2/9/2011 14:57:12 #

Pablo

Octavio, sugiro que estude mais Cinema antes de se aventurar a falar sobre preferências de Pasolini e Fellini, pois está misturando alhos com bugalhos. Em primeiro lugar, porque o modo de produção da época e do país tornavam mais lógica a realização de filmes sem captação de som direto dos diálogos para que fossem dublados posteriormente, permitindo gravação em locações sem preocupação com qualidade de som e também que o diretor alterasse/refinasse o diálogo posteriormente.

Em segundo lugar, porque há uma xenofobia histórica na Europa que leva vários países a condenarem o inglês (particularmente) e investirem nas versões dubladas.

Para concluir, mantenho o que disse: não consigo acreditar que alguém que realmente AME o Cinema seja capaz de optar por filmes dublados. Ninguém que ame realmente uma Arte é favorável à ideia de vê-la adulterada com relação à visão original do artista. Pedi desculpas com relação às afirmações sobre "preguiça de ler", "mediocridade", etc, mas NÃO pela afirmação sobre o amor ao Cinema.

Então, não, não creio que deva pedir desculpas por isso.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 15:16:14 #

Octavio Caruso

"Octavio, sugiro que estude mais Cinema antes de se aventurar a falar sobre preferências de Pasolini e Fellini, pois está misturando alhos com bugalhos."

Estudar cinema é algo que farei a vida inteira, pois NUNCA sabemos o suficiente. Porém devo discordar de sua opinião acerca de meus conhecimentos. Fellini e Pasolini eram sim favoráveis à dublagem em detrimento de legendas, independente dos motivos que os levavam a estes conceitos. Leia a resposta de Pasolini a um questionamento feito sobre este assunto:

“Mas não te incomoda ver um japonês e ouvi-lo falar em italiano?

Entre os dois incômodos, sou menos incomodado escutando uma boa dublagem. Entendamos, uma dublagem ruim me incomoda sim, mas, em suma… Uma boa dublagem me incomoda menos do que as legendas, porque as legendas deturpam a imagem. Ora, eu, quando concebo uma imagem, escolho um enquadramento, estou ali meia hora atormentando o operador de câmera, recomendo: ‘Segure a imagem naquele ponto ali, ponha ela no lugar, assim’. Depois vejo uma legenda que a cobre toda. É uma coisa horrível, insuportável. Eu não suporto as legendas. Entre os dois males eu prefiro dizer: está bem, esta dublagem não corresponde à realidade… dou-me conta disto, e supero. No entanto, a legenda deturpa a imagem, não se pode fazer nada, muda o sentido da imagem”

"Para concluir, mantenho o que disse: não consigo acreditar que alguém que realmente AME o Cinema seja capaz de optar por filmes dublados. Ninguém que ame realmente uma Arte é favorável à ideia de vê-la adulterada com relação à visão original do artista."

Eu AMO cinema e, acima disto, AMO o respeito e a educação inerente a qualquer pessoa que ame qualquer forma de arte. A legenda adultera a visão original do artista, ou você me nega isto? O mais certo, seguindo sua lógica, seria assistirmos os filmes em sua lingua pátria, sem legendas ou dublagens... mas a realidade é outra, nem todos possuem fluência em línguas estrangeiras. Então o cinema é só para poucos... o que é antagônico ao próprio senso do que seja ARTE!

Sobre as desculpas, era o mínimo que você deveria ter feito, posto que é um homem que fala para muitos, um profissional digno de respeito. Você não foi "bonzinho" por se retratar de tamanha generalização. E se desculpou, porém não deletou os trechos em que cita no texto.. .

E volto a afirmar que entenderia perfeitamente sua crítica (por mais apaixonada e agressiva que fosse) se os filmes legendados estivessem proibidos por lei! Mas como não é o caso, ainda vejo sua atitude como prejudicial à seus próprios questionamentos. Como minha avó dizia: "perdeste a razão" antes mesmo de iniciar o segundo parágrafo...
Grato pela atenção.

Octavio Caruso Brasil | Reply

2/9/2011 15:34:22 #

Pablo

Octávio,

você realmente nao leu o que escrevi - ou preferiu ignorar o que coloquei sobre a xenofobia europeia que molda a repulsa às linguas originais, sejam as racionalizações oferecidas quais forem.

Sobre "perder a razão" antes de começar, é uma simplificação tola. Dizer que meus argumentos deixaram de ser válidos por causa de uma ou outra hipérbole é uma besteira. Não leve sua avó tão ao pé da letra.

A legenda pode até adulterar minimamente a obra, mas ainda assim é uma solução preferível à dublagem, que adultera de maneira SIGNIFICATIVA.

De mais a mais, quem é você para sugerir que eu deveria DELETAR trechos do meu texto? Permita-me editar meu trabalho ao meu modo, por gentileza. Quando eu quiser conselhos sobre como devo fazê-lo, pedirei.

Para encerrar, diga ONDE eu disse, em meu texto, que os filmes dublados deveriam ser proibidos ou que as pessoas deveriam ser impedidas de vê-los. Ao contrário: falei que praticamente dominam exibições na TV e estão sempre presentes no home video. Aliás, me chamaram a atenção para um texto que escreveu em resposta ao meu (não é a primeira vez que tenta ganhar pageviews "respondendo" a algo que escrevi; triste, isso) e vi que maldosamente pareceu sugerir, sem me citar nominalmente, que a opção da dublagem era válida - ALGO QUE NUNCA QUESTIONEI.

Um conselho: cresci na carreira sem ter que tentar "derrubar" os veteranos ou aparecer graças a ele, mas em função da qualidade do meu trabalho. Tente o mesmo.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 15:46:43 #

Octavio Caruso

"Um conselho: cresci na carreira sem ter que tentar "derrubar" os veteranos ou aparecer graças a ele, mas em função da qualidade do meu trabalho. Tente o mesmo."

Pablo, eu não estou tentando "derrubar" você. Já elogiei seu trabalho anteriormente, simplesmente estou questionando este texto, que considerei radical demais. Eu nunca me considerei dono da verdade e em meu trabalho, SEMPRE aconselho que todos os críticos devem ser lidos E respeitados! Nunca polemizei para conseguir algo...e este debate respeitoso que estou tendo contigo é apenas uma troca de idéias, de um profissional para outro, não é pessoal.

"A legenda pode até adulterar minimamente a obra, mas ainda assim é uma solução preferível à dublagem, que adultera de maneira SIGNIFICATIVA."

Posso citar inúmeros casos em que a dublagem foi melhor que a legenda... como por exemplo: a legenda traduz a expressão americana "Get a life" como "Pegue uma vida!", enquanto a dublagem traduz de forma a realmente adaptar o que o ator dizia. Tanto a legenda quando a dublagem alteram a forma original, por isso é importante a existência das DUAS como opções para os que não dominam uma língua estrangeira.

"De mais a mais, quem é você para sugerir que eu deveria DELETAR trechos do meu texto? Permita-me editar meu trabalho ao meu modo, por gentileza. Quando eu quiser conselhos sobre como devo fazê-lo, pedirei."

Porque ser tão rude? Simplesmente constatei um fato, que você pediu desculpas, mas não "refez" o texto. Vale tanto quanto um engenheiro que pede desculpas enquanto o prédio desmorona...

Pablo, a função de um crítico é questionar, criticar, tentar melhorias...mas temos que tomar certos cuidados quando falamos para uma multidão. Se você não vê importância neste meu argumento, direito seu.  

Octavio Caruso Brasil | Reply

2/9/2011 16:04:15 #

Pablo

E eu posso apontar INUMEROS casos de dublagens do tipo "Pombas!", "Ora, bolas" e repleta de sotaques absurdos. NUNCA a dublagem será uma interferência menor que a legenda. NUNCA. Isso não é questão de opinião, Octavio; é FATO, queira você ou não.

De mais a mais, acho bastante "rude" alguém dizer para um profissional que deveria editar seu texto. Eu não entraria em seu site para sugerir isso a você e espero que devolva a cortesia.

Encerro aqui a conversa.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 16:17:32 #

Octavio Caruso

Quanto a editar o texto, volto a dizer, somente achei curioso você aceitar que exagerou, porém não refazer (no sentido de excluir exatamente os exageros). Mas isto é o de menos...
Pablo, a dublagem é uma "versão brasileira". Como você dublaria uma expressão que "coubesse na boca" do ator ao dizer "cop"? Policial, oficial da lei etc...ou "tira"? Quanto às dublagens que suavizam os palavrões, para 'Ora bolas" ou "pombas" como você citou, deve-se levar em consideração que um filme dublado passa em TV aberta, para todos os públicos. "Scarface" em sua dublagem para DVD contém muitos palavrões, mas que na TV, na "Tela Quente" soariam mal, compreende?

"NUNCA a dublagem será uma interferência menor que a legenda. NUNCA. Isso não é questão de opinião, Octavio; é FATO, queira você ou não."

Discordo respeitosamente. Ambas são interferências de iguais proporções (cada uma à sua maneira), porém essenciais já que nem todos são fluentes em todas as línguas estrangeiras. E o FATO não está de acordo com Pasolini, Fellini, Hitchcock (que dizia que a imagem era mais importante que o som)... então não é fato, posto que existem opiniões contrárias.

Você tem direito a expressar suas opiniões, só acho que foi radical desta vez. Encerro aqui, agradecendo sua atenção e comentários.

Octavio Caruso Brasil | Reply

2/9/2011 16:23:04 #

Pablo

Hitchcock tinha TANTA preocupação com o som de seus filmes que ele fazia copiosas anotações sobre detalhes do design de som, da DUBLAGEM (em inglês, bem entendido) de cenas específicas e tomava um cuidado extremo com as trilhas de seus trabalhos. Ou você está sendo desonesto em sua argumentação (como ao mais uma vez ignorar a questão cultural da xenofobia europeia ao insistir em Pasolini e Fellini) ou... enfim.

Desisto. Detesto discussões em círculos.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 16:31:23 #

Octavio Caruso

Não ignoro a xenofobia, mas não credito a ela esta preferência destes cinastas. E mesmo que não houvesse um cineasta que falasse a favor da opção de dublagem, ainda assim considero-a essencial!
As artes são para todos, mesmo que cada indivíduo a veja como prefere. Os idosos, as crianças pequenas, os surdos, disléxicos, aqueles que não gostam de ler (eles também tem direito, oras), aqueles que apreciam a arte que envolve a dublagem (é uma arte fascinante!), todos estes não merecem ser incluídos na estatística proposta pelo seu texto?
Repito: Não sou a favor da predominância dos filmes dublados nos cinemas, nem da inexistência destes, sou a favor de uma coexistência pacífica. Apenas isto...
E não considero esta discussão desinteressante (ou que ande em círculos), tenho certeza que falo coerente com o pensamento de muitos, tão valorosos quanto os seus.
Grato novamente.

Octavio Caruso Brasil | Reply

12/9/2011 23:03:26 #

Fred Costa

Seu blog, seus tweets, seu curso, seus vídeos.
Sua vida online.

Fred Costa Brasil | Reply

2/9/2011 12:55:25 #

Danilo

Infelizmente existe uma grande parcela da população brasileira que criou uma ilusão em volta dos filmes estrangeiros, desde o fim do cinema nacional nos anos 90. É como se assitir filme dublado, criasse uma falsa ilusão de que ele tivesse sido feito em nosso país. As pessoas não conseguiam ver filmes brasileiros, mas aceitavam filmes estrangeiros dublados em nossa lingua. Por isso eu sempre digo se quiser ver filme em português do brasil, assista filme nacional.

Danilo Brasil | Reply

2/9/2011 13:53:47 #

Rafael Poggi

Pablo, mesmo com suas desculpas, achei o post de muito mal gosto, apesar de concordar com vários pontos que você citou. Em alguns trechos você chegou a se contradizer, o que é muito estranho visto o profissional que você é e o que você representa para a sétima arte. Foi triste...

Rafael Poggi Brasil | Reply

2/9/2011 13:55:43 #

Pablo

Aponte as contradições, por gentileza.

Pablo Brasil | Reply

2/9/2011 13:56:32 #

Rafael Poggi

Ah, e tem filmes que culturalmente são melhor apreciados dublados. Um exemplo é CURTINDO A VIDA ADOIDADO (FERRIS BUELLER DAY OFF). Legendado não dá! Assim como OS SIMPSONS ou qualquer outra animação: legendando naõ dá! E sim, por melhor que se seja na leitura, as legendas volta e meia tiram a atenção do filme, deixando de se apreciar tudo o que está na tela. Isso é fato.

Ah, eu so vou ao cinema para ver filmes legendados, rs (claro, quando não for um filme nacional...).

Rafael Poggi Brasil | Reply

2/9/2011 13:58:14 #

Pablo

"Culturalmente são melhor apreciados dublados". HEIN?! Quem determinou isso? Particularmente, acho Curtindo a Vida Adoidado em sua versão dublada INSUPORTÁVEL.

Pablo Brasil | Reply

6/9/2011 17:58:26 #

Rafael Poggi

Mesmo, Pablo?! Então você não teve infânica/adolescência nos anos 1980, rsss... ACho que você é a única pessoa no país que acha isso. Eu, pelo menos, não conheço ninguém que prefira FERRIS BUELLER no original. Começo a achar que você está de birra com a dublagem de graça...

Rafael Poggi Brasil | Reply

2/9/2011 14:46:03 #

Douglas Barbosa

O unico cara nessa historia que vê o filme pra valer é o fluente em inglês. Atenção unica-e-exclusiva ao audiovisual, total compreensão dos dialogos...Pode ser mais agradavel "ouvir/ler" o filme no original sem possiveis deturpações feitas sob a batuta de diretores incopetentes, em prazos risiveis, e circunstâncias imperfeitas, que até quando "perfeitas", jamais irão se equiparar ao original...Mas você não esta usufruindo do filme "100%", não é? Não é questão de preguiça de leitura, e etc...A habilidade de acompanhar legendas é algo simples, um reflexo facilmente adquirivel com um pouco de pratica e vontade...Mas você esta LENDO, porque não entende...Não estou dizendo que isso é um problema, mas tal qual a dublagem, isso é uma "farsa"...Certo?

Bem menor, obvio, pois a obra esta lá...Você só não é intelectualmente capacitado para compreende-la e depende de caracteres digitalmente inclusos, sincrônizados, e previamente traduzidos...Seguindo a logica da pessoa que AMA cinema, isso realmente é o mais proximo de "amor" ao se assistir um filme...Mas "amor" MESMO seria o cara se alfabetizar em inglês e consumir a obra em sua plenitude, sem muletas, por menor que ela seja.

Obvio que isso não vai acontecer no cinema, e pra esse cara as salas com copias legendadas são a melhor solução, e como você disse, mesmo fluente, ou se o filme estiver em portugues com legenda, você vai acompanha-las...Mas, sei lá...A dublagem pode ser uma fraude do cacete, prejudicial, etc, mas a legenda é uma "muletinha"..."Ah, é isso que ele tá dizendo...Maneiro..."...Enfim, dos males o menor seria a conclusão, junto com o bom e velho "gosto".

O que eu queria mesmo é a conscientização das distribuidoras de manter as duas malditas opções em proporções IGUAIS...Fazer valer aquela lei de tudo ser dublado, e talvez o contrario...Acabar com essa palhaçada das tevês a cabo de só ter dublado, fazer valer os recursos "digitais" pra que o puto que esta em casa escolha como quer ver o programa...De forma plena, deturpada, ou na muleta...E se possivel, ter um "controle de qualidade" para ambos os trabalhos(Legenda e dublagem), mas isso eu imagino que seria pedir demais...

Hmmmmmm, foi bom desabafar...Sei que aqui não é o lugar para isso. Prometo que calo a boca, de verdade. Encerro aqui meus comentarios...Mas valeu o debate! =)

Douglas Barbosa Brasil | Reply

2/9/2011 17:06:20 #

Cris Meloso

Meninos, não posso ver dois grandes críticos de cinema " se estranhando"...
Embora não saibam, vocês dois, Pablo e Octavio Caruso são meus preferidos, não sabem como é bom e instigante ler as críticas que fazem com tanto conhecimento e paixão, mas, posso pedir? Deixem essa paixão para as descrições dos filmes!
Vocês dois, na verdade, deveriam se unir, juntos virariam um aguapé!
Parabenizo os dois pelas boas críticas que sempre levo em conta qdo vou ao cinema!
Dêem-se os dedinhos, por mim...rs
bjs nos dois

Cris Meloso Brasil | Reply

2/9/2011 17:17:57 #

Octavio Caruso

Cris, muito obrigado pela generosidade de seu comentário. Respeito o Pablo, como respeito todos os profissionais da área (como colega e fã desta função), apenas questionei-o a respeito deste texto específico. Não é nada pessoal, apenas opiniões divergentes.
Grato de verdade!

Octavio Caruso Brasil | Reply

4/9/2011 0:58:12 #

Roberjane de Andrade

Oi, Cris Melo, Octávio Caruso e Pablo. Concordo com vc sobre as boas críticas, mas quanto a união acho que nós sairíamos perdendo. Fico feliz em ver o quanto este tema é conflitante, mas não é porque eu expresso minha opinião que eu posso simplesmente ofender as pessoas. Fico muito feliz de poder aqui mostrar a minha admiração pelo Octávio Caruso, prefiro textos educados e inteligentes, sem desmerecimento de ninguém. Todos devemos ter direito de opção, opinião e expressão.Termino portanto, deixando a minha opinião: "VIVA A VERSÃO BRASILEIRA"!!!!!

Roberjane de Andrade Brasil | Reply

2/9/2011 23:07:42 #

Daniel Grandinetti

A ideia é simples: "lancemos muitas cópias dubladas; eles podem até não gostar, mas pagarão o ingresso assim mesmo". A saída? Quando a cópia for dublada, boicote o filme. Busque a versão legendada ou espere pelo DVD/Blu-ray. Acredite: conferir a cópia dublada é o mesmo que comer carne estragada apenas para dizer que foi a um churrasco.

Sua idéia de "boicotar" filmes dublados me deixa muito feliz (sinceramente) por saber que há pessoas que se revoltam com as mesmas coisas que eu, mas é completamente inútil.

Eu sou um apreciador de livros e filmes. No campo dos livros, já percebi faz tempo uma verdade:

Sabe qual é o público alvo da maioria ESMAGADORA dos livros lançados, tanto no Brasil quanto no resto do mundo? É o público que NÃO têm o hábito de ler e que NÃO gosta de livros! Parece incrível, mas as editoras lançam livros para quem não gosta de ler! Por isso elas lançam tanta porcaria! Elas acreditam que lançar apenas livros de QUALIDADE, livros para quem realmente ama os livros e cultiva o hábito da leitura, as levaria à falência, ou que, no mínimo, isso representaria uma perda substancial em seus lucros.

Agora, o que me espanta no seu desabafo é talvez a sua ingenuidade em não perceber que a mesma verdade se aplica à indústria cinematográfica. Quando você esbraveja e diz que quem prefere filmes dublados não ama cinema, eu concordo profundamente com você. Mas, ao mesmo tempo, sou obrigado a te perguntar meio que pasmo: E quem foi que disse que os filmes lançados no cinema são produzidos para quem AMA o cinema? Por acaso você ainda não percebeu até hoje que o público alvo dos filmes que chegam ao nosso cinema são pessoas que NÃO gostam de cinema??

Portanto, dublar estes filmes é simplesmente consequência natural da lógica com que eles são feitos. Se você quer assistir bons filmes (e você sempre nos deseja 'bons filmes') o cinema não é o lugar mais apropriado para procurá-los; pelo menos, não nos cinemas de shoppings e outros gigantescos que são especializados nos 'blockbusters'. Você deve procurá-los em cinemas menores, em festivais, ou mesmo em DVDs e Blu-rays, uma vez que muitos dos bons filmes nem chegam ao cinema.

Da mesma forma, se quiser bons livros, não é na Leitura ou na Siciliano que vai encontrá-los. Lá, você encontrará os clássicos; e, mesmo assim, em traduções bem questionáveis (caso se trate de clássicos estrangeiros). Mas, se quiser bons livros produzidos atualmente, deve procurar livrarias menores, ou mesmo concursos de contos e publicações independentes, uma vez que o BOM livro não vende, e muitos dos bons escritores são obrigados a se aventurarem em publicações do próprio bolso.

Assim, Pablo, apesar de seus argumentos serem muito bons, são completamente inúteis. Você está arrombando uma porta que já está aberta, e "denunciando" uma verdade que já é muito conhecida e abertamente confessada, sem vergonha alguma, por todos aqueles que fazem e trabalham com cinema.

Um abraço e... Bons filmes!

Daniel Grandinetti Brasil | Reply

3/9/2011 14:51:35 #

Rob Ville

Olá, Daniel!

Acabei de ler sua opinião e achei bastante válido seu argumento de que as editoras vendem livros para quem não gosta de ler. Não havia pensado por este ângulo, então, quero te agradecer pela reflexão/questionamento que você trouxe.

Vou pensar mais no assunto pra saber se concordo ou não.

Um abraço!

Rob Ville Brasil | Reply

3/9/2011 5:03:12 #

Leticia Maria

Verdade!  Não vou ao cinema perto de casa aqui no meu bairro localizado na periferia da cidade de Sâo Paulo. Por que? É muito simples: Na grande maioria das vezes só encontro versões dubladas e somente filmes comerciais. Dificilmente encontro filmes legendados e NEM EM SONHO há exibição obras como de Lars Von Trier, entre outros.
Por outro lado, quando vou às salas na região da Av.Paulista, região nobre, encontro SEMPRE filmes legendados e artísticos... salas como as do Centro- e Reserva Cultural que contém um leque de obras nacionais e estrageiras da melhor qualidade.
Qual é a conclusão que tiramos disso??
FATO: Não gostar de legendas está relacionado diretamente com o déficit cultural, falta de escolaridade ou preguiça. E, infelizmente, estão quase sempre associados às pessoas de baixa renda. É triste, mas é a realidade.

Até mais, Pablo. Adoro seu trabalho e sempre antes e depois de ver um filme eu corro para ler o cinema em cena para compartilhar minha experiência com você.
boa noite!

Leticia Maria Brasil | Reply

3/9/2011 14:45:46 #

Rob Ville

Olá, Pablo!

É certo que este tema é polêmico e gera inúmeras discussões, algumas amigáveis outras nem tanto, mas trazer o tema para reflexão é sempre válido. É o que considero mais importante em um texto como esse.

Concordo bastante com seus argumentos, talvez até adaptasse alguma ideia aqui ou ali caso eu tivesse escrito, mas no geral é isso. O que me chamou mais atenção foi o trecho em que você diz: "você pode até gostar de ver filmes, mas se defende a dublagem - sinto muito -, não pode afirmar que ama a Sétima Arte"

Neste ponto, concordo em partes com você por um motivo muito simples: eu não me acho no direito de dizer quais parâmetros definem uma pessoa como verdadeira "amante da sétima arte". Creio que você também não possui estes poderes, mas tem o direito de expressar sua opinião (isso não questiono). Por isso, quero deixar aqui como entendo que deveria ser a relação do admirador com relação à arte admirada (seja ela qual for).

Acredito que o primeiro contato das pessoas com a sétima arte seja primeiramente por meio da tv ou do "home video" e por questões diversas, algumas desenvolvem um interesse maior por aquelas cenas que nos dizem tanta coisa. Alguns passam a querer saber mais, a estudar e alguns decidem que querem trabalhar com cinema. Credito isso ao interesse natural do ser humano em querer saber mais, querer se superar. Sendo assim, o processo natural é que uma pessoa comece assistindo a filmes dublados e à medida que seu interesse vá crescendo, comece a buscar as cópias com som original.

O que eu disse acima é baseado em minha trajetória pessoal. Passei a buscar o áudio original por dois motivos simples: 1) tentar viver a "experiência audiovisual" que o artista quis me passar ao criar o vídeo e 2) para respeitar a obra original, pois acredito que um diretor, ao finalizar um filme e assiná-lo esteja dizendo a todos "este é o filme tal e qual eu entendo que ele deva ser" e qualquer alteração criaria uma nova obra.

Para uma analogia, lembrei-me de Duchamp, que fez bigode e cavanhaque na Mona Lisa de DaVinci, criando a "Mona Lisa de Duchamp", inclusive alterando o título da obra para L.H.O.O.Q. (seria o equivalente, nos filmes à tradução do título para o português?). Obviamente, não sou xenofóbico e não me incomoda que as pessoas prefiram cópia dublada, apesar de achar lamentável...

Quero dizer que há muito que se pode discutir sobre o tema, inclusive o conceito de autenticidade da obra, pelo exemplo que dei do Duchmap, mas como não sou estudioso da área e nem é este o objetivo de seu post, Pablo, finalizo por aqui.

Um abraço!

Rob Ville Brasil | Reply

5/9/2011 21:53:15 #

Platy

Mais um inimigo !
jogos.uol.com.br/.../...ing-para-pc-e-consoles.htm
"A maior parte do conteúdo tem como padrão a dublagem brasileira, sendo que alguns títulos permitem também utilizar legendas ou também vozes em espanhol e em inglês."

Platy Brasil | Reply

6/9/2011 10:17:35 #

Vinícius Lima

Não gosto, normalmente, de filmes dublados. Mas cinema, e qualquer obra de arte, não se trata de "mim", trata-se, mormente, de coletivo - que aprecia, critica, cria e (des)constroi. Assim, e como agente de uma sociedade que está para além de mim, defendo arduamente a ampliação de opções de cópias dubladas, sem que necessariamente haja prejuízo das exibições legendadas. Não se trata de ir ao céu ou ao inferno, mas sim de gerar a opção para quem quer/precisa de filmes dublados.

Nunca escrevi aqui porque nunca me agradou ficar alimentando polemicas criadas, muitas vezes, de forma absolutamente vazia. No caso, as polêmicas são dele e ele faz o que quiser, é um direito que lhe assiste. Entretanto, sobre esse post, não pude me conter diante do fato de que o tema tem amplitude muito maior do que a sala de projeção, e lendo o que foi comentado, Rodrigo Garrido e Rafael Tavares, do que deu pra ler, foram os mais razoáveis até aqui. Farei um texto mais amplo no blog, talvez. Por agora, acrescento, ao que disseram Garrido e Rafael, que o argumento da "preguiça" e frases como "Se prefere [a dublagem], má notícia: você não apenas não ama o Cinema como ainda o prejudica" (sic) são de uma petulância sem par. Em outra medida usar o filho (inserido num universo muito particular de vivência com cinema, com leitura etc.) é de uma pobreza retórica que dá dó! E o texto inteiro não pensa o todo, parte de um ponto de vista particular de preferência e condição (social, intelectual, física, financeira), para determinar uma verdade bem longe de razoável.

Opinião ou não, já que posta à baila da internet, é triste que Pablo se posicione de forma tão excludente, tão socialmente injusta e arrogante...

Vinícius Lima Brasil | Reply

6/9/2011 18:01:22 #

Rafael Poggi

Concordo com tudo o que você disse. O Pablo, a quem admiro, partiu de um pressuposto aliado ao seu gosto pessoal para detonar com uma verborragia quase infinita aquilo que é muitas vezes necessário e certamente apreciado pela maioria.

Rafael Poggi Brasil | Reply

6/9/2011 12:37:22 #

Helena

Gostei desse update que você deu.
Sempre me surpreendi com a desnecessária virulência com a qual você dirige a certas pessoas, usando expressões como "idiota", "imbecil"..etc.

Helena Brasil | Reply

6/9/2011 18:36:08 #

Julio

O post seria ótimo ao se não fosse o preconceito do Pablo para com aqueles que por diversas razões não conseguem acompanhar as legendas sem uma perda visual do filme,e não só por preguiça.Eu prefiro versões legendadas exatamente  pelo que foi dito no texto sobre os contras de uma versão dublada.Mas respeito as limitações de cada indivíduo,e o direito de cada em poder assistir um filme no cinema dublado,antes que o mesmo passe em uma "Tela Quente".

Julio Brasil | Reply

7/9/2011 21:42:07 #

Chico

Li o post do Pablo, mas por preguiça, confesso, não li todos os comentários. Mesmo assim, vou dar minha opinião, mesmo que alguém já tenha dito o que vou dizer. Sei que cinema é uma ARTE, e se formos encara-la apenas dessa maneira, o filme deve ficar intocado, ou seja, sem legenda, nem dublagem, e quem quiser aprecia-lo que se vire em conhecer o idioma original.

Agora, particularmente, eu encaro cinema mais como entretenimento que qualquer outra coisa. Então se tratando de diversão, cada um escolhe o que mais lhe agrada, afinal, se é pra se divertir, porque passar trabalho com legendas. Quando falo "trabalho", pra mim pelo menos, é ter que aturar aquelas odiosas legendas brancas, onde dependendo do filme, podemos ficar até alguns minutos sem ler nada (quem já viu algum filme que se passa na neve por exemplo vai entender o que eu estou falando).

Em home video, onde as legendas normalmente são amarelas, vou de lengenda sem duvidas, no cinema com legendas brancas, dou preferência para copias dubladas. E isso não faz de mim um mediócre, um ignorante, um preguiçoso ou que eu goste menos de cinema que qualquer um aqui.






Chico Brasil | Reply

8/9/2011 14:04:27 #

Rafael Poggi

CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP CLAP CLA....P!!!!

Rafael Poggi Brasil | Reply

8/9/2011 20:32:15 #

Jefferson Vieira

90% das pessoas que são contra o post não o leram até o final.
Este problema é o mesmo do gosto musical.

Nunca deveríamos e nem devemos ser forçados a engolir algo promovido pela "maioria", porque "maioria" não significa "melhor" ou o mais agradável.

"A voz do povo é a voz de Deus" - Frasezinha da velha regra da oferta e procura. Isso significa LUCRO, VENDER MAIS, e não um consenso dos vendedores sob o fator QUALIDADE (aliás "qualidade" está sendo praticada em associação à "praticidade" mais do que nunca nesses últimos tempos, e "praticidade" tem sido o mordomo dessa  preguiça toda. Vide filósofo Mário Sérgio Cortella).

Dublagem realmente estraga o filme. NÃO PRECISA SER AMANTE DE CINEMA PRA ENTENDER, bastaria compreender o quanto é importante a NATURALIDADE como objeto de verdade no trabalho. Originalidade. Mas quem tem preguiça de ler, pratica subitamente a ignorância em vários outros comportamentos, eu suponho.

Quer ver dublado, veja, assim que for preciso, assim que quiser, assim que der na teia, então.

A palavra é OPÇÃO. OPÇÃO, canais da TV por assinatura. OPÇÃO, salas de cinema do Brasil. OPÇÃO e deixem que as pessoas escolham entre a ignorância e a apreciação minuciosa.
Isso é democracia. Isso é livre arbítrio.

Jefferson Vieira Brasil | Reply

12/9/2011 19:56:34 #

Nayana

Que seja babaquice da minha parte, mas eu juro que não entendo quem diz que perde imagem quando lê a legenda. Só eu que vejo tudo junto, pombas?!

Nayana Brasil | Reply

13/9/2011 0:30:21 #

Flavio

Pablo, em 1º lugar, parabéns pelo texto ímpar e excelentemente escrito.
Aqui está parecendo uma embate do UFC, só que ao invés de Anderson Silva versus Vitor Belfort, temos você (e a minoria na qual eu e minha namorada fazemos parte) contra os preguiçosos analfabetos funcionais brasileiros. hahahahahahahahahahahhahahahahahahahahahahahaha

Flavio Brasil | Reply

13/9/2011 11:06:19 #

Chico

Não sei do que tenho mais pavor, das malditas legendas brancas do cinema, ou de comentários imbecis como esse, afinal como alguém tem a petulância de chamar outra pessoa de "preguiçoso e analfabeto funcional" apenas por uma questão de gosto?

Sendo assim eu poderia muito bem te chamar de pseudo-culto porque tu consegue ler uma legenda de filme.

Chico Brasil | Reply

13/9/2011 17:01:56 #

Rodrigo Fontes

Pablo. E quanto a uma legenda que vem sendo usada ultimamente na cor branca!? Quando o filme é escuro, ótimo, mais em fundo claro, não dá para ler nada. No caso de Harry 7.2, que você citou, na parte do encontro dele com o Dumbledore na estação de trem, cara!, consegui ler 10% do que se falava, tive que ver o filme dublado para saber o que tinha sido dito ali, uma vez que não falo inglês e nem li os livros. Resumindo, hoje, meu grande problema com a legenda é essa cor branca, que venho enfrentando desde Star War - O Ataque dos Clones. Prefiro as legendas dos DVDs, brancas com a borda preta ou a falecida amarela.

Rodrigo Fontes Brasil | Reply

14/9/2011 8:39:23 #

Flavio

Os preguiçosos analfabetos funcionais brasileiros tem mais uma desculpa esfarrapada para preferirem a dublagem: é uma questão de gosto. Ah sim! É uma questão de não conseguir acompanhar a legenda ao mesmo tempo em relação às imagens ou é a famosa falta de vontade típica do brasileiro? Um pouco de ambas, acredito!

Flavio Brasil | Reply

14/9/2011 14:27:21 #

chico

Tu me conhece? É meu pai, meu irmão? Não né! Então com que propriedade tu acha que me conhece pra me chamar de analfabeto funcional? No momento que tu generaliza e diz que todos que não gostam de legendas são analfabetos ou preguiçosos, eu me sinto ofendido. Pra teu governo, eu consigo acompanhar muito bem as legendas, mas no cinema em particular, devido as legendas brancas, eu até prefiro cópias dubladas. Quando assisto em casa, dou preferência as legendas.

Agora, acho que preguiçoso é tu, afinal tu colocou uma ideia na cabeça, e não se dá ao trabalho de tentar entender outros pontos de vista. Todos tem que gostar do que tu gosta? Tua opinião é a unica que vale? Quem não seguir teu pensamento é analfabeto? Continuo te achando um pseudo-culto, afinal tu é o "bonzão" que sabe ler uma legenda de filme.

chico Brasil | Reply

14/9/2011 17:21:17 #

Alexandre

Boa tarde amigo, concordo com tudo que foi dito mas como podemos frear esta invasão de filmes dublados? Fico irado quando tento assistir a um filme que quase não encontro original e quando encontro é sempre na penúltima ou última sessão do cinema, depois das nove da noite. Sempre reclamo na fila de compra dos ingressos que o "POVO" está muito PREGUIÇOSO em não querer ler as legendas.

Eu, sou muito admirador da sétima arte e ODEIO FILMES DUBLADOS...fora aos preguiçosos e LONGA VIDA AOS FILMES LEGENDADOS.

até...

Alexandre Brasil | Reply

15/9/2011 1:26:32 #

Flavio

A carapuça de preguiçoso analfabeto funcional brasileiro caiu como uma luva ao prezado Chico, como presenciamos acima, bem irritado com a classificação proferida por eu. Sim, apesar de considerar a dublagem necessária e válida em alguns segmentos e aspectos da sétima arte (como o público-alvo crianças, idosos e deficientes), continuo afirmando que os chicos brasileiros estão monopolizando negativamente a programação da tv paga e dos filmes nos cinemas, para o desespero dos não tão cultos como eu, porém com disposição de sobra para acompanhar o som original e a língua nativa das obras.

Os Chicos Brasileiros estão dominando o mundo! Agora começo a acreditar que 2012 é o fim da linha... hahahahahahahaha

Flavio Brasil | Reply

15/9/2011 13:42:04 #

Chico

Pra quem diz ter disposição de sobra pra ler as legendas do cinema, me pareceu que tu não teve a mesma disposição com meu post. Se tu realmente tiveste lido, teria visto que não sou contrario as legendas, pois em casa prefiro assistir assim, mas como a maioria dos filmes no cinema tem legendas brancas, e é inegável que muitas vezes perdemos partes importantes da historia, por não conseguir enxergar nada, dou preferencia à dublagem.

A carapuça não serviu em mim no momento que tu falou sobre analfabetismo e preguiça, afinal, como tu bem vê, estou lendo todas as bobagens que tu tem escrito e tenho bastante animo pra rebate-las. Minha indignação é com tuas generalizações e arrogância em se achar melhor que os outros por ter um pensamento que não pode nunca ser tomado como verdade absoluta

Já que tu mencionaste "sétima arte", tu poderia voltar alguns posts e ler o que escrevi sobre isto. Alias vou te dar uma ajuda, e repetir o que disse antes. Se considerarmos o cinema apenas como sétima arte, a obra deve permanecer inalterada, tanto em áudio como vídeo, logo nada de legendas nem dublagens. Mas como eu encaro cinema mais como entretenimento, acho que cada um deve escolher o que vai lhe dar mais satisfação na experiencia de assistir ao filme. No meu caso em particular se for no cinema, com legendas brancas, prefiro dublado, se for em casa, vou de legendas amarelas, ou aquelas brancas com bordas pretas.

Esta é uma opinião particular minha, e eu defendo ela. Não quero que todos tomem ela como verdade unica, só peço que a respeitem. Será que é tão difícil alguém expor suas opiniões sem generalizar e sem xingar ninguém?  

Chico Brasil | Reply

15/9/2011 16:25:58 #

Pedro Ostermann

Você é muito preconceituozo com quem não gosta de legendas. Eu entendo as legendas, acompanho direitinho o filme, incluindo entonação das falas, mas não gosto de legendas. Prefiro os filmes dublados. Gosto pessoal agora passou a ser discutível? Gostar de ver filmes dublados por opção pessoal é algo condenável, na sua opinião?

Pedro Ostermann Brasil | Reply

18/9/2011 11:39:50 #

Luiz Carlos Melo Muniz

O fato de reconhecer que se excedeu ao usar alguns termos apenas fortalece seus argumentos, com os quais concordo em diversos pontos. Parabéns e continue com o bom trabalho.

Luiz Carlos Melo Muniz Brasil | Reply

19/9/2011 21:02:42 #

Cláudio

Bom texto.
Não tolero filmes dublados. Prefiro deixar de ver um filme a vê-lo dublado. Simplesmente não consigo assistir. Valorizo muito a fidelidade dos diálogos, mesmo quando travados em uma língua que não conheço. É delicioso ouvir um filme estrangeiro em áudio original (seja ele em hebraico e aramaico, como em Paixão de Cristo), o que nos transporta para a realidade do filme.

Exceção honrosa: a engraçadíssima cópia dublada de "Inferno na Estrada", que éum filme comum, ordinário, mas que só é engraçado (e muito) por causa da dublagem.

Cláudio Brasil | Reply

21/9/2011 16:06:29 #

Caio Marcos Alves

Você partiu de uma premissa errada - a de que só existe um jeito de apreciar o filme, o seu jeito, e que todos devem fazer igual. Saindo dessa ideia é impossível escrever um texto que faça sentido.

Caio Marcos Alves Brasil | Reply

21/9/2011 22:50:02 #

Pedro

Exatamente. O texto com certeza é muito bem escrito, apesar do uso de alguns adjetivos pejorativos. Acho que não adianta todos esses argumentos, se na verdade eles servem mais para diminuir a opinião de quem defende a dublagem (sempre lembrando que quem não gosta de legenda é medíocre, entupido e ignorante) do que para convencer dos benefícios das legendas.  

E acho que vale lembrar que, na verdade, essa discussão se deve ao fato do filme O Planeta dos Macacos: A Origem ser lançado com mais copias dubladas que legendadas. Reparem bem, com "mais" copias, não "exclusivamente" com copias dubladas.

Acho que enquanto existir opção de escolha, todos ficarão felizes. Mas parece que se não houver apenas uma opção (e que por acaso ela seja do agrado de alguns) quem não compartilhar da mesma opinião acabará senso menosprezado.

Pedro Brasil | Reply

24/9/2011 18:19:34 #

Luiz Felipe

  Se depender do autor deste texto, inclusive as legendas seriam banidas, pois atrapalham o cenários dos filmes e "poluem" parte da tela!... Convenhamos, se existe a "OPÇÃO" de dublagem, é opcional assistir com ou sem... Dar o direito e a liberdade de escolha, é o suficiente! e não a exclusão de desta opção... Liberdade meu amigo, se não quer assistir dublado é muito simples, tudo é uma questão de escolha!

Abraço

Luiz Felipe Brasil | Reply

26/9/2011 0:15:46 #

Heliezer Soares

Felipe, concordo contigo em partes. Mas, infelizmente muitas salas de cinema exibem apenas filmes dublados. Não há escolha e sim uma imposição porque a maioria tem preguiça em ler as legendas.

E com isso, os cinemas optam em trazer apenas cópias dubladas. No cinema perto da minha casa, por exemplo, que fica localizado no Via Shopping, praticamente todos os filmes exibidos são dublados. Neste caso eu tenho apenas uma opção: não assistir o filme! Ou senão, procurar outra sala (gastar tempo e dinheiro) atrás do filme que quero assistir... isso se não for alguma animação que, infelizmente, no Brasil não há cópias legendadas. Onde está a escolha?

Heliezer Soares Brasil | Reply

25/9/2011 9:30:24 #

Marcio de Souza

Resta-me apenas dizer o seguinte: Não tem porque se constranger em classificar de medíocres e ignorantesos "amantes" de filmes dublados. É um nivelamento por baixo das distribuidoras de filmes no Brasil e revela um alto grau de mediocridade e ignorância que assola boa parte do público de cinema em nosso país. Alías, relexo da falta de cultura da população em geral.

Marcio de Souza Brasil | Reply

26/9/2011 1:14:24 #

@carneiro_rio

Estou lendo três livros atualmente.
Não sou analfabeto funcional, nem medíocre ou ignorante. Não sei outro idioma além do meu, e as legendas me atrapalham. Não gosto de filme legendado. E aí?!! Tenho algum problema terrível? Froid me explica?




@carneiro_rio Brasil | Reply

3/10/2011 9:37:18 #

Bruna J.

Amiguinho, gibis, HQ's e mangás não contam viu... nem livros como Persépolis e MAUZ... ler com figuras não é feio, mas não é forte o suficiente pra argumentar aqui.

Sabem qual é o melhor de tudo? É fácil chegar aqui e dizer que "ah, eu consigo ler sem problema nenhum, mas é questão de gosto!" ou "eu sou Phd em neurociencia espacial (eu to inventando isso ok?), mas prefiro dublado mesmo assim"... Eu mesma poderia chegar a dizer "Olá, eu sou a Presidente Dilma e quero que vocês morram!".
Agora mesmo em discussão com um amigo ele me disse que não gostava de assistir House legendado por causa dos nomes complexos de doenças e remédios, bastou uma pequena argumentação pro real motivo sair: "eu odeio ler".

Então, comigo não tem essa. Prefere dublado? é burro sim, analfabeto funcional, ignorante e tantas outras coisas... disculpinha de legenda branca? sério? ter q ver dublado só por causa disso?... me poupe né.

O que me preocupa mais é que esses serão pais das futuras gerações, que não terão hábito de ler também, em parte por culpa da falta de exemplo em casa e pq até lá quem sabe, pelo andar da carruagem, uns 70% dos filmes já sejam dublados no cinema.
Por Deus, queria saber quantos dos que odeiam ler foram, de fato, corretamente estimulados desde bebês ao hábito. Culpem seus pais viu, e se vcs foram (corretamente estimulados), culpem vcs mesmos e não o autor deste texto q só abriu a boca pra dizer a verdade nua e crua.

btw, senhor carneiro, teu problema se chama "lerdeza"... não precisa de Froid pra isso. A não ser que tu tenha algum problema de origem sexual né... mas isso já foge do assunto aqui.

Bruna J. Brasil | Reply

4/10/2011 1:51:25 #

Pedro

Olha só, disse umas boas verdades pra essa talzinha de Bruna, mas como parece que uns tem mais direito de falar bobagem que os outros aqui, e meu post foi apagado, vou repetir apenas algumas coisas. Dona Bruna, pra tu ficar chamando os outros de burros e analfabetos tu deve se achar muito inteligente. Mas aprenda uma coisa, de nada serve essa tua "inteligência" se tu é uma mal educada, grosseira, prepotente e intolerante.

A pessoa vem aqui, deixa seu humilde comentário, expõe sua opinião e arranjam até um problema sexual pra ela. Vou te contar, é cada "argumento" que a gente lê.

Pedro Brasil | Reply

10/10/2011 23:47:03 #

Tornado

Ele não disse q os 3 livros eram quadrinhos não, isso foi invenção sua. Smile
Olha, a maioria dos meus amigos prefere filme legendado, assim como eu. Mas posso afirmar que pelo menos metade deles não tem o hábito da leitura. Eles só não têm problema com legenda porque têm costume de ver filme legendado, e não costume de ler livros. E aposto que muita gente aqui (não todos, claro) que prefere legendado também não possui o hábito de leitura.

Tornado Brasil | Reply

4/10/2011 23:10:41 #

pingback

Pingback from ligadoemserie.com.br

Sony, AXN e Sony Spin Estarão DUBLADOS em 2012! « Ligado em Série

ligadoemserie.com.br | Reply

4/10/2011 23:27:29 #

Pedro

Po, falta de opção é fogo hein, se fosse os canais HBO teria como alternar entre um ou outro, mas se tratando da $ONY, duvido que percam "tempo" pra viabilizar isso tecnicamente

Pedro Brasil | Reply

5/10/2011 0:44:47 #

Raniel Almeida

Cara, eu parei de ir no cinema por causa disso...
SOH TEM FILME DUBLADO!
Nao tem mais a opção de escolher o legendado...
entao eu parei =/

Raniel Almeida Brasil | Reply

5/10/2011 8:51:37 #

Urbano

CONCORDO 100%.  O problema não é ter filme dublado. É não ter LEGENDADO como opção. As vezes num multiplex vc tem 3 salas ocupadas pelo mesmo filme e as 3 são dubladas. O cinema praticamente diz pra mim: "vai pra casa baixar o filme se vc quiser ouvir no som original."  Ou: "pague o ingresso caro e aguente as perdas".

Entre pagar e perder o áudio original e não pagar e perder a imersão numa sala de cinema, eu baixo o filme. Amo cinema, mas não sou correspondido.

Urbano Brasil | Reply

5/10/2011 8:57:15 #

Urbano

ONCORDO 100%.  O problema não é ter filme dublado. É não ter LEGENDADO como opção. As vezes num multiplex vc tem 3 salas ocupadas pelo mesmo filme e as 3 são dubladas. O cinema praticamente diz pra mim: "vai pra casa baixar o filme se vc quiser ouvir no som original."  Ou: "pague o ingresso caro e aguente as perdas".

Entre pagar e perder o áudio original e não pagar e perder a imersão numa sala de cinema, eu baixo o filme. Amo cinema, mas não sou correspondido.

Urbano Brasil | Reply

5/10/2011 9:14:07 #

Victor Paixão

Nada contra a dublagem... mas a palavra é realmente esta: OPÇÃO!
Sou fã de 'Back To The Future' e. por ter o box, já vi os filmes com áudio original e dublado. A diferença é clara... não tem o que dizer... Isso sem falar da diferença entre o que está escrito na legenda e o que é dito no áudio em português...

Acrescento ainda que algumas "tiradas" engraçadíssimas em alguns filmes/séries ficam totalmente sem propósito nas versões dubladas.

Exemplo: no filme 'Madagascar', quando os lêmures perguntam de onde vieram aqueles "gigantes" e o Alex responde que vieram de New York, o rei Julian profere um folclórico "The New York Giants !!"... que NÃO TEM NENHUMA GRAÇA quando dito, na versão dublada, "Os Gigantes de Nova Iorque !!"...

Victor Paixão Brasil | Reply

5/10/2011 13:32:01 #

Marcos

Como disseram, Opção é a chave do negócio.

Não fui ver Planeta dos Macacos: A Origem pois só tem dublado.

Antigamente eu via dublado pois não sabia ler direito, ou porque era a primeira sessão a passar.

O problema é que 80% dos que conheço gostam de dublado. Fui ver Eclipse na estreia com meus amigos pois não gostam de legendas. Fui pq era força maior.

Eles só sabem jogar na minha cara: A melhor dublagem é brasileira.
E eu com isso? Quero coisa original, não remendada.

Posso dizer que uma época eu não suportava legendas. Mas só foi criar o hábito da leitura e gosto pelo inglês, que minha vida e meu aprendizado mudou.

Marcos Brasil | Reply

26/10/2011 17:53:02 #

Fato

Cara... você matou a pau!

Aliás infelizmente essa 'praga' da dublagem está invadindo a tv paga, com o pretexto de 'agradar à Classe C'. Vai ver se estou na esquina, vai! Se fugi da tv aberta é porque justamente não aturava mais os assassinatos sonoros provocados pela dublagem.

Mais um exemplo de assassinato de contexto: já experimentaram assistir ao 'Top Gear'(que é o americano, e não o original da BBC), no History? Não se ouve o ruído do motor (e sim algo muuuuito distante)!

Querem dublar a tv paga? Tá... desde que nos ofereça opções de continuar com o idioma original, como ocorre com o Telecine Action HD: dois canais de áudio em Dolby Digital 5.1 e legendagem eletrônica.

Fato Brasil | Reply

30/10/2011 3:15:25 #

Helton

Prefiro dublado, porém acho que no cinema tem de prevalecer legendado.
Porque dublado? Não sou bom pra emitir opiniões técnicas sobre os filmes, para mim perceber erro de continuidade tem de ser bem grotesco, então gosto muito de filmes para me divetir com o enredo, assistir ao lado de minha namorada e da família.
O que me importa é eu compreender e gostar da história.
Os contra da legenda são, além de como já foi dito desviar mesmo que levemente a atenção na cena (inevitável) as legendas não são nada fiéis ao diálogo, são um grande resumo.
O ideal seria som original sem necessitar de legendas.

Helton Brasil | Reply

16/11/2011 0:51:52 #

Ursinha

Um texto escrito por um grande idiota que acha mesmo que é normal assistir algo legendado. Quem prefere algo legendado ao invés de dublado tem sérios problemas mentais e deve procurar ajuda urgentemente! Só no Brasil mesmo pra encontrar esse tipo de gentinha, eu hein...

Ursinha Brasil | Reply

16/11/2011 13:59:48 #

Benny

É isso ai, Pablo. Filme dublado tira o "sabor" original do filme. Claro que meu filho de 3 anos não tem a mesma opinião. Ele adora Toy Story e Ice Age dublados mesmo. E lembro-me de filmes que já vinham dublados. Estou falando dos filmes mais antigos e dos Spaghetti Western para ser mais preciso. Os atores precisavam apenas mexer os lábios, não precisando decorar o texto. Tem até um famoso ator italiano cuja voz original nunca foi conhecida pelo público pois sempre foi dublada: estou falando do Bud Spencer (Claudio Pedersoli)

Benny Brasil | Reply

16/11/2011 16:01:23 #

MARCIUS VINICIUS

Eu amo filmes legendados, ou melhor, em seu áudio original, por todos os motivos citados por você.
Desde que eu me entendo por cinéfilo e por gente, desde o primeiro filme que minha querida mãe me levou para assistir aos 4 anos, quando video-cassete era ainda um sonho de consumo entrando no Brasil, quando se perdessemos o filme no cinema, só o veríamos na TV aberta três anos após a estreia no cinema, pois era uma época onde também não existia TV "fechada", enfim, nunca reclamei das "letrinhas" que apareciam no pé da tela. Mas isso porque eu tive uma excelente educação na época da alfabetização, tive professores que mais que me ensinar a ler, me "ensinaram" a gostar da leitura, de modo que hoje, ler para mim, é mais que um prazer, nunca uma "tortura". Acho que falta essa cultura do gosto pela leitura.
O mais curioso é que o inverso acontece quando o filme/seriado vai para o mercado de DVD/BLU-RAY: para economizar uns trocados, as distribuidoras simplesmente lançam os filmes/seriados SEM A DUBLAGEM, somente com legendas!

MARCIUS VINICIUS Brasil | Reply

20/11/2011 10:47:51 #

pingback

Pingback from curyoso3.wordpress.com

Pontos «  Curyoso

curyoso3.wordpress.com | Reply

21/12/2011 19:10:32 #

Sylvia Angélico

Concordo totalmente. Mas estendo essa discussão à animação, também. Acho incômodo assistir a bocas cujos movimentos não condizem com os vocábulos enunciados. Além disso, muitos animadores planejam seus personagens para terem a voz daquele determinado ator.

Notem, por exemplo, como a personagem do Capitão Smith, em Pocahontas (da Disney), tem expressões super similares às do Mel Gibson, seu dublador no original. Isso para citar apenas um exemplo. Mas quem é fã de animações - e, principalmente, das produções desenhadas à mão, da Disney, (meu caso, rs), já conferiu os making-of's que acompanham os vídeos e pôde atestar o quanto a seleção dos dubladores influenciou a aparência, os maneirismos e a expressão que compõem as personagens. Outro ótimo exemplo é o gênio do Aladdin. Não consigo imaginá-lo como tendo outra voz que não a de Robin Williams.

Finalmente, ainda existe a questão das canções. Desculpe, mas "...sentimentos são fáceis de mudaaaaar...", não chega aos pés da delicada poesia que é a letra de Beauty & the Beast no original. Não se deve genralizar, mas vejo que o dispêndio de tempo e a qualidade da criatividade na composição de letras no original é muito maior do que para as versões dubladas.

Sei lá. Tudo bem haver cópias dubladas de filmes de animação. Mas, poxa, precisam retirar totalmente a opção de assistirmos a cópias legendadas nos cinemas? E se eu não quiser assistir a Arthur Christmas dublado em português, sem direito de conferir nas telonas os deliciosos sotaques britânicos, ainda por cima dividindo a sala com um monte de pais sem noção e crianças pequenas que não páram quietas? ("Afinal, desenho é para crianças, né?"....)

Abraços!

Sylvia Angélico Brasil | Reply

16/1/2012 0:27:46 #

Lucas Pinheiro

Adorei o seu comentário. Mas, a minha opinião é um pouco contraditória à sua. Quando você citou o Gênio do Aladdin e uqe não consegue pensar nele com outra voz que não fosse a de Robin Williams, para mim, que sou fã de dublagem, não consigo imaginar o Gênio em outra voz que não seja a do Márcio Simões, que fez um trabalho impecável (Você teve oportunidade de conferir?). Claro que o áudio original e o movimento facial são importantes; eu adorei a dublagem original da animação Up! Altas Aventuras, mas gostei MUITO mais de ouvir o Sr. Frederiksen na voz do saudoso Chico Anysio e o garotinho Dudu Drummond fez um trabalho fantástico trabalho dublando o Russel.

Falando sobre as canções, você há de convir que há canções que são boas tanto no original quanto na versão brasileira; como por exemplo o meu filme de animação preferido, Tarzan. As canções originais são conduzidas por Phil Collins que dá um show à parte. Já na versão brasileira o Ed Motta dá um show multiplicado por 10 em canções como "Estranhos Como Eu" e "Dois Mundos" que me fizeram chorar quando as ouvi na minha infância, e fazem até hoje.

Você ressaltou um ponto importantíssimo que ainda não havia sido posto em discussão aqui, a EMOÇÃO. Esse é o principal conceito de dublagem, segundo dubladores. Quem acompanhou Dragon Ball Z sabe como foi emocionante ouvir o Goku virando Super Sayiajin na voz do fantástico Wendel Bezerra, o que não teria graça nenhuma no áudio original em japonês e legendado. Enfim, espero que tenha entendido o que eu quis dizer.

Lucas Pinheiro Brasil | Reply

23/12/2011 8:24:08 #

pingback

Pingback from oitudoemcima.com

Quer ver mais séries dubladas? « oitudoemcima

oitudoemcima.com | Reply

30/12/2011 16:51:32 #

pingback

Pingback from achlo.wordpress.com

2011 Cultural – Os 10 Livros. « Continuação.

achlo.wordpress.com | Reply

2/1/2012 13:55:45 #

Thiago

INCRÍVEL. por vezes já busquei algum lugar que expressasse minha indignação com a invasão de filmes dublados nos cinemas (tentei assisitr IMORTAIS hoje, e não haviam sessões legendadas, UM ABSURDO). O mais engraçado é querer fazer inclusão social, mas ao inverso. Não damos suporte cultural e social para que os espectadores sejam alfabetizados com qualidade, e tenham uma cultura mais ampla (como colocar o filme IMORTAIS dublado se a população sequer sabe quem foi Teseu, Perseu, Dédalo...). Já disse e repito, antigamente aprendíamos matematica com a conta "quanto é 1/4 de 10 multiplicado por 2?" aí passamos para " quanto é 10 dividido por 2?" hoje estamos no " se sabes contar até 5 marque um x"...

Thiago Brasil | Reply

2/1/2012 20:06:31 #

edgard

   Infelizmente vivemos hoje uma involução social crescente e gritante. Professores sem capacidade de ensinar seja pela falta de preparo pedagógico, seja pela falta de autoridade em sala de aula. Alunos relapsos, mais preocupados com a calcinha da menina do que com o estudo em si. Pais desleixados, preocupados apenas com seus próprios umbigos, deixando os filhos à própria sorte. Isso gera a degradação intelectual de nossa sociedade. Recentemente ouvi uma conversa entre dois rapazes em um supermercado onde um dizia ao outro "To aprendendo INGREIS". Tive que me conter para não falar - como ele quer aprender outra lingua se não domina a própria?
   Mas voltando ao tema do blog, a cada dia que passa as pessoas lêem menos. Em épocas passadas era orgulho mostrar a biblioteca pessoal que muitas pessoas possuiam em casa. Hoje mal e mal tem algumas revistas. Então como cobrar desse nosso povo semi-analfabeto - (digo isso porque dizer pranta, pobrema, bicicreta, conhecidência e outros absurdos) mesmo por pessoas "supostamente" estudadas é o mais completo analfabetismo - que leim legendas em filmes?
   Se hoje em dia o que mais impera é a preguiça de pensar, o que digamos da preguiça de ler? Ler requer destreza mental, raciocínio e memória para ler, entender e interpretar um texto.
   Devemos, portanto, não censurar as dublagens e sim censurar os absurdos que estão sendo cometidos com as formas de ensino ao longo dos últimos 30 anos. Devemos lutar pela "nacionalização" da nossa língua que já está completamente contaminada pelos termos "americanizados". Exemplo disso foi o nosso querido Prof Pasquale na tv dando aula de pronúncia do plural de hamburguer que não é "hamburguers" e sim "hamburgueres" e coisas básicas (antigamente era TOUCINHO DEFUMADO e hoje é BACON).
   A identidade cultural de um povo se reflete em sua lingua falada e escrita. Os povos antigos (digo antigos me referindo aos milenares) se preocupavam em deixar seu legado registrado corretamente em suas escrituras para que as gerações futuras pudessem tomar conhecimento de seus feitos. Não adianta atacar o problema sem atacar antes a sua causa. Com a dublagem temos o mesmo fato. Não adianta cobrar leitura de um adulto que nunca foi incentivado a ler quando era criança.

   Recentemente vi uma pessoa preencher um cheque colocando os centavos por extenso. Essa mesma pessoa inutilizou duas folhas de cheques porque o extenso não cabia nas linhas. Então eu disse que não é necessário escrever os centavos porque no fim da linha tem escrito "E CENTAVOS ACIMA". A pessoa me disse "nossa eu nunca tinha visto isso". Não leu.

   Uma vez me fiz uma pergunta: "e se a bíblia fosse escrita hoje, partindo do zero, em português e por pessoas com as mesmas características humildes de dois mil anos atrás?"

Vai cobrar a leitura de legendas como?

   Eu não defendo a dublagem pelos mesmos motivos seus, mas infelizmente as pessoas cultas acharam que a cultura é coisa de elite e condenaram toda a população à ignorância. Hoje cobram que as pessoas falam errado.

Vamos lutar pelo ensino de qualidade para nossos filhos, para que no futuro não tenhamos pessoas os acusando de terem preguiça de ler ou de pensar.
  
   Recentemente tive uma discussão com o conselho de professores da escola onde meus filhos estudam, por causa de um trabalho que deveria ser feito em casa. Foi dada uma nota baixa ao trabalho dele porque consideraram "fora do contexto". Então eu cobrei dos professores vários pontos:

- Não é ensinado em sala de aula a MÉTODOLOGIA DE PESQUISA. Se para um adulto é difícil efetuar uma pesquisa, imagina para uma criança de 10 anos?

- O planejamento da pesquisa é fraco e com pouco foco levando o aluno a interpretar da forma que quiser.

- Noventa porcento das pesquisas e trabalhos extra-classe são feitos pelos pais porque os alunos não tem a menor noção de como começar, conduzir e finalizar um trabalho de pesquisa.

- Finalmente, as pesquisas deveriam ser feitas em sala de aula e com a supervisão dos professores para que os alunos aprendam como fazer. Ora, se uma tese de mestrado tem supervisão, por que um simples trabalho escolar deve ser feito ao léu?

   Me preocupo com a qualidade do que é ensinado aos meus filhos e cobro isso ativamente da escola. Não digo que todos os pais devam fazer isto pois muitos não tem tempo, discernimento ou coragem de enfrentar a escola, que nada mais é do que um prestador de serviços e que deve ter a qualidade desses serviços monitorada e cobrada. Mas se aqueles que tem tempo e discernimento para fazer isto o fizerem, então a qualidade do ensino sofrerá uma sensível mudança. E é exatamente isso que precisamos. Acabar com o internetês, a americanização de nossa língua e incentivar os jovens a ler.

   Parabéns pelo seu filho que com 8 anos já cultiva o hábito da leitura. Isso certamente o tornará a pessoa que tem um olho em uma terra de cegos. Mas principalmente parabéns a você por incentivar o seu filho de 8 anos a ler. Será menos um no nosso país a dizer "pranta, pobrema, concrusão e outros absurdos".

edgard Brasil | Reply

2/1/2012 20:24:47 #

edgard

Há alguns anos atrás assiati à um filme onde todas as pessoas tinham um chip implantado no cérebro e se conectavam a um computador central. Ninguém precisava ler porque tudo era processado neste computador. Havia um personagem que era alérgico a este chip, então tudo o que ele aprendia era lendo os livros de uma biblioteca que ele defendia, pois a população queria vê-la destruida. Ao longo do filme um vírus ataca o computador, levando as pessoas à loucura e suicídio. Então este personagem, que não possuia o chip, luta para desligar o computador e no final consegue. A consequência disto é que a população sem o computador se tornou analfabeta e ignorante. Então o personagem da biblioteca se torna professor de todos. (Você que é amante da telona certamente já assistiu à este filme. Eu não me recordo o nome dele).

Será que isto já não está começando a acontecer?

edgard Brasil | Reply

4/1/2012 20:13:07 #

Talita

Pablo, é um alívio saber que não estou sozinha nisso. E entendo sua ira... a falta de opção é simplesmente lamentável.

Talita Brasil | Reply

17/1/2012 1:07:08 #

Jonathan Rodrigues (Toon Link)

Pablo, pessoalmente acho que você falou besteira ao dizer que é a demanda cada vez maior de dublagem que originou a queda na qualidade das dublagens atuais, sendo que é simplismente os estudios cortando custos e comprando dublagens de estudios menores com profissionais menos empenhados na qualidade da tradução e sincronia dos dialogos. Basta ver que os dosi maiores estudios de dublagem, o Herbert Richers e o Álamo, fecharam as portas.

Duvido que algum dublador que no início da década reclamava que não dava pra viver de dublagem(como o Briggs numa entrevista que deu pro extinto A ARCA) agora está vivendo muito bem por causa do aumento da demanda.

Jonathan Rodrigues (Toon Link) Brasil | Reply

17/1/2012 9:13:45 #

Márcia Boiko

há duas semanas atrás eu e meu esposo fomos ao cinema ver Os Imortais no Cinemark em São Paulo.pagamos para assistir um filme legendado e qual foi a nossa surpresa ao descobrir que o filme era dublado. Alguém desatento se quer persebeu que aquela sala seria exibido o filme legendado e ignorou isso.
bem, levantamos nos primeiros diálogos que seguiam e nos dirigimos ao guiche onde fomos prontamente atendidos e eles propuseram reiniciar a sessão com legendas. Como já háviamos perdido o interesse pelo filme, recebemos duas cortesias para assistirmos qualquer filme em qualquer cinema da rede.
detalhe: a "cortesia" era pra filme 3D e quando voltamos pra assistir O Espião que Sabia Demais, não pudemos usar porque o filme era 2D. (O.o)"

bem, não dá pra pagar caro pra assistir menos. filme dublado, na minha opinião, perde-se a metade do filme. então, dublado não.

Márcia Boiko Brasil | Reply

17/1/2012 10:21:29 #

Guga

Perfeito seu texto.
Sempre abominei as dublagens, inclusive as de animações (que são as únicas que respeito em virtude do público infantil). E, no caso das animações, ou busco salas que projetem com som original, ou aguardo o lançamento em mídia para casa.
O interessante é que a amplitude de seus argumentos inviabiliza qualquer questionamento.
Ao meu ver, esse movimento perceptível de diminuição das projeções em áudio original é mais um retrato da nossa realidade social. Não acho, SOMENTE, que a sociedade está ficando preguiçosa. Acho e vejo que a sociedade está ficando é burra. Pessoas não sabem ler (me refiro a entender e interpretar o que se lê), não sabem mais escrever (na internet se vê mais erros e atrocidades do que acertos), não sabem mais falar, concatenar idéias e as traduzir numa verbalização lógica e correta.
Infelizmente tenho que sair no momento em que escrevo, mas esse assunto renderia muito mais linhas, com prazer.
Parabéns pela excelente manifestação, Pablo.

Guga Brasil | Reply

20/1/2012 20:25:16 #

Rafael Borges

Teste!

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

20/1/2012 20:26:55 #

Rafael Borges

Pra mim o post está funcionando normalmente...

Rafael Borges Estados Unidos | Reply

22/1/2012 12:40:32 #

Átila dos Santos

Concordo plenamente com os argumentos!

Por mais que eu respeite o trabalho dos dubladores, nunca irei assistir a um filme de Martin Scorsese com milhares de "dane-se" ou "filho da mãe". E um argumento basta para justificar isso: simplesmente pelo fato de que nada supera a obra original. Nada! Quando você opta pela dublagem, você está perdendo muito do filme, sem contar o fato de que em muitos casos a dublagem é feita meio "nas coxas". Considero o trabalho dos dubladores uma opção mesmo, uma opção para aquela pessoa mais descompromissada, que não se importa em extratir muito daquele filme, ou aquela criança que ainda não possui certa habilidade de ler as legendas. Nunca diria que a dublagem deve acabar, pelo contrário, ela deve sempre estar lá, nos DVDs. Mas uma coisa é certa, o verdadeiro cinéfilo sempre irá optar pela obra original.

O Poderoso Chefão, Marlon Brando em sua majestosa interpretação como o grande Don Corleone, ou Heath Ledger em sua assustadora interpretação como o Coringa. Agora imaginem isso numa versão dublada.

Átila dos Santos Brasil | Reply

22/1/2012 12:41:37 #

Clare Nunes

Eu concordo 100% com cada palavra deste post.

Eu estou acostumada com dublagem de desenho, mas mesmo assim só os desenhos séries. Odeio essa regra de qualquer filme de animação TEM que só ter cópias dubladas.

E se eu fosse vc, não teria colocado aquelas desculpas no começo do post, vc tem toda a razão nos seus argumentos.

Clare Nunes Brasil | Reply

22/1/2012 13:03:18 #

edna

Moro em Campo Grande - RJ e odeio ver fime dublado, nem sempre tenho tempo/grana pra ir a Barra, moro pertinho de um KINOPLEX, mas entre a tela grande dublado e a tela do meu laptop legendado, fico c/ esta ultima opçao. Foi assim com "Super 8", "A pele que eu habito", "X-men first Generation", só pra citar os mais recentes. Mas é claro que eu preferiria vê-los no telão de um cinema!Sou professora e concordo principalmente com a questão do Analfabetismo funcional que é maior que a preguiça!
Filmes dublados. Qual a razão? REVISTA VEJA: http://t.co/swaLtkva

edna Brasil | Reply

22/1/2012 13:05:50 #

edna

Moro em Campo Grande - RJ e odeio ver fime dublado, nem sempre teho tempo/grana pra ir a Barra, moro pertinho de um KINOPLEX, mas entre a tela grande dublado e a tela do meu laptop legendado, fico c/ esta ultima opçao. Foi assim com "Super 8", "A pele que eu habito", "X-men first Generation", só pra citar os mais recentes. Mas é claro que eu preferiria vê-los no telão de um cinema! Sou professora e concordo principalmente c/a questão do Analfabetismo funcional que é maior do que a preguiça!
Filmes dublados. Qaul a razão? http://t.co/swaLtkva via @VEJA

edna Brasil | Reply

26/1/2012 22:46:13 #

Fabricio Martins Da Silva

Apareceu esses dias na Net uma pesquisa sobre público de cinema,feita em dezembro de 2007.Pela pesquisa, 5% dos entrevistados assistiam pelo menos um filme por semana, outros 7% assistem um à cada 15 dias. Fiz uma conta, tomando como cenário a cidade de São Paulo, e concluir que só estes dois grupos são responsáveis por cerca de 70% dos ingressos vendidos. Ainda existe um terceiro grupo, de 14%,que assistem, em média, um filme por mês. Este três grupos juntos, representam cerca de 90% dos ingressos vendidos. Talvez dê pra concluir que estes três grupos representam os cinéfilos. O problema é que de acordo com esta pesquisa, quase METADE desses três grupos preferem assistir DUBLADO. Na internet,praticamente todos os cinéfilos dizem preferir legendado, mas a pesquisa diz que só a metade preferem o som original!

Fabricio Martins Da Silva Brasil | Reply

27/1/2012 22:14:29 #

Ton

Ui, o filhinho de 8 anos dele gosta de filmes legendados. Desculpa aí paizão....
Pelo pouco que ainda fiz questão de ler desse texto, vi em vários pontos uma certa agressividade e falta de compreensão com a "minoria", sem falar na ligeira falta de educação em algumas respostas feitas às pessoas que comentaram. Pois bem, já te dei audiência até d+... passar bem com a sua ignorância.
;)

Ton Brasil | Reply

1/4/2012 0:37:09 #

Irena Barbosa Rocha

Estupendo! Magnífico! Tu falastes tudo o que eu sempre quis falar aos meus amigos preguiçosos, mas nunca tive coragem e nem dominava a dialética tão bem! Adoro filmes legendados! Todos os exemplos que citastes... Já experimentei muitos deles: a "voz" do Bruce Willis, por exemplo! Para mim, a dublagem mais intolerável é o do "Sam Winchester", no seriado Supernatural. A voz do Jared Padalecki é forte, e deram pra ele uma voz de adolescente! Sem noção! Por isso e outras coisas, não assisto mais televisão! Outro detalhe que não sei se já comentastes, é que se a gente assiste filmes legendados, aos poucos vai aprendendo a língua (inglesa, na maioria das vezes), e aos poucos nem precisamos ler a legenda, palavra por palavra. Eu, pelo menos, olho para a frase inteira e já "pego" o que está escrito. E muitas vezes sei o que os atores dizem, só de ouvir. Pra terminar vou dar um exemplo que considero catastrófico: a dublagem do filme Avatar. Nem vou te dizer porque, já deves saber. Fui obrigada a assistir dublado no cinema e oh!, que tormento! assim que pude, comprei o vídeo pra assistir em casa, legendado! Quanta diferença! Bem, não sou totalmente contra a dublagem, mas também acho que é uma questão de escolha: assistir a um filme só porque é lançamento, é o filme da moda, não é gostar de cinema. Ir ao cinema é como praticar um ritual sagrado! Como tu falastes, temos que reverenciar o trabalho do artista. Como fazer isso vendo um filme dublado?! Ah! Já falei demais! Desculpa! E obrigada pelo espaço, pra desabafar!

Irena Barbosa Rocha Brasil | Reply

9/5/2012 22:22:00 #

Todas as Distribuidoras

"De mais a mais, quem é você para sugerir que eu deveria DELETAR trechos do meu texto? Permita-me editar meu trabalho ao meu modo, por gentileza. Quando eu quiser conselhos sobre como devo fazê-lo, pedirei."

Resposta de todas as distribuidoras de filmes:
Pablo, quando quisermos que você se meta no que fazemos com NOSSOS filmes aqui no Brasil, pediremos a sua opinião.

Fim de papo.

Todas as Distribuidoras Brasil | Reply

25/6/2012 15:57:53 #

Rafael

Perfeito.

Sem tirar, nem pôr.

Dublagem tem que ser uma opção ao invés de ser a regra comum. Sou deficiente auditivo e embora consiga entender alguns trechos de diálogos dublados, prefiro bem mais as legendas porque além da qualidade sempre inferior do som (veja, até eu percebo rsrs), é totalmente imoral e anti-imersão o fato de ver o cara na tela mexer os lábios de uma maneira que não seja nem um pouco compatível com o som emitido - ou seja, uma grande m...

Serei a favor da dublagem imposta se, junto com ela, vier as regravações das cenas dubladas com os atores falando e mexendo a boca de acordo com o som falado. ;)
rs

Mas falando sério, está realmente ruim este 'boom' de dublagens.

Rafael Brasil | Reply

31/12/2012 19:46:26 #

Débora

Com certeza prefiro filmes legendados, e é verdade que as pessoas têm preguiça de ler as legendas, mas minha experiência diz que isso é só falta de prática. Sempre gostei ler, mas até os 16 anos abominava filmes legendados, mas só porque não tinha a prática de acompanhar a legenda e ver o que acontecia, tinha certa dificuldade. Mas quando a TV a cabo chegou na minha vida, as séries e programas legendados tomaram conta e tive muito tempo praticando e me acostumando às legendas. Hoje, se posso assistir legendado com certeza o farei, não gosto de nada dublado, todo filme que baixo é legendado e concordo com quase tudo o que disse, me surpreendo a capacidade do seu filho, sempre me perguntei com que idade deveria-se começar a fazer as crianças ver filmes legendados, para acostumá-las e para ensinar um pouco de outra língua, já que meu inglês melhorou muito com os novos hábitos legendados. Agora filmes infantis, dublado sempre, principalmente o Toy Story 1 (cena do "Vamos para casa brincar" não é tão legal em inglês).

Débora Brasil | Reply

11/1/2013 9:22:58 #

Carlos Saldanha

Engraçado, as pessoas odeiam tanto filmes dublados porém ultimamente os canais tem mudado toda sua programação para dublado, estranho isso né? E estou falando da tv a cabo. Pelo amor de Deus, se não gosta de dublado tudo bem, mas n fiquem arrumando mil motivos para dizer que a dublagem é ruim, apenas vão assistir legendados e pronto, e outra, deveriam perder tempo exigindo que os cinemas e as emissoras exibissem os filmes com as duas opções, como acontece no canal MAX HD e tantos outros, ao invés de perder tempo criticando a dublagem, que aliás, no Brasil, é a melhor dublagem do mundo, mesmo essas atuais que ficam muito a dever das antigas.

Carlos Saldanha Brasil | Reply

Comentar


(Vai mostrar seu Gravatar)

  Country flag

biuquote
  • Comentário
  • Pré-visualização
Loading



Posts recentes

Comentários recentes

Comment RSS

Calendar

<<  junho 2013  >>
seteququsedo
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

View posts in large calendar